Ещё один вариант перевод известного текста. Единственное его достоинство, что перевод мой.:)
коротко о поэме, текст и примечания

@темы: руны, литература, традиции

Комментарии
22.10.2009 в 17:44

Исландская руническая поэма
(датируется XVв.)

[1]:
Золото – это раздоры родни,
И прилива огонь,
И путь рыбы могильной.
Úr[2]:
Морось – туч плач,
И таянье наста,
И напасть пастушья.
Þurs[3]:
Турс – пытка жен,
И житель утёсов,
И Вáрдруны муж.
Óss[4]:
Ас – древний Гаут,
И Асгарда конунг,
И Валгаллы вождь.
Reið[5]:
Езда верховая – счастье сидящему,
И скорое странствие,
И лошади труд.
Kaun[6]:
Воспалённая рана – погибель младенца,
И битвы следы,
И дом плоти гниющей
Hagall[7]:
Град – зерно холода,
И смесь снега с дождём,
И змеиная бóлесть.
Nauð[8]:
Нужда – тоска рáбья,
И случай тяжёлый,
И труд утомительный.
Íss[9]:
Лёд – кора рек,
И кровля волнам,
И путь обречённых.
Ár[10]:
Год урожайный – благо людское,
И доброе лето,
И поле проросшее.
Sól[11]:
Солнце – щит туч,
И сияние славы,
И плач льда вековечный.
Týr[12]:
Тюр – Ас однорукий,
И несъеденный Волком,
И храма владетель.
Bjarkan[13]:
Берёза – ветвь в листьях,
И малая поросль,
И юное дерево.
Maðr[14]:
Человек – радость людям,
И прибыль земли,
И кораблю украшенье
Lögr[15]:
Влага – бурное озеро,
И широкий котёл,
И поле, что плещет.
Ýr[16]:
Тис – изогнутый лук,
И колкость железа,
И былинка Фарбаути.
22.10.2009 в 17:45

Примечания:
[1]
Fé er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata
Пометка в рукописи:
Aurum(лат. золото) fylkir(предводитель войск, полководец).

Слово Fé в первой строке означает как скот (в частности – овец), так и деньги, собственность, однако дальнейшее описание связано скорее именно с золотом, как воплощением богатства.
Вторая строка буквально переводится как “и затопления (либо потопа, наводнения) сигнал (либо маяк, либо огонь, что разожжен по тревоге)”. В статье Л.Кораблёва это место переводится как “и маяк прилива”. У Syksy Sankojarvi - “пожар во время потопа”, у Неменьи – “пламя воды” (т.е. постоянный скальдический кеннинг золота).
В третьей строке сложное слово grafseið у Неменьи переводится как “могильная рыба” – иносказание змеи, в остальных переводах – “путь змеи” (ложе змеи или дракона – стандартный кеннинг золота). Слово можно раскрыть как “копать или хоронить”+”сейд, волшба” (что-то вроде "могильночарого путь") либо как “копать или хоронить”+”рыбешка(seiði)” (“роющей либо могильной рыбки путь”). Маловероятный вариант истолкования – считать, что речь идёт о не дошедшем до наших времён имени змея или отсылке к закопанным заклятым кладам.
Дополнительное описание руны в кодексе AM 687 d 4to:
“Aurum – злато, злато есть Фе, Фе же есть руна.” (в оригинале здесь и далее написано – rúnastafr, “рунический знак”)
[2]
Úr er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
Пометка в рукописи:
umbre (лат.тень., возможно, ошибка вместо imber-ливень) vísi(вождь, указывающий,мудрый)

Вторая строка в равной степени может быть переведена либо как “и наста уменьшатель” либо как “и уменьшатель прибрежной кромки льда (припоя)” либо как “ и прокоса уменьшатель”. В книге Л.Кораблёва “Рунология Йоуна Олафссона из Грюнна-вика” дан смысловой перевод для последнего варианта - ”разрушитель сена”.
Точный перевод третьей строки: “и пастуха ненависть”.
В кодексе AM 687 d 4to о руне сказано:
”Ymber есть дождь, дождь – это Ур, Ур же есть руна.” (латинское слово и здесь написано некорректно, должно быть imber)
[3]
Þurs er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.
Пометка в рукописи:
Saturnus(лат.Сатурн) þengill (король, князь, у Э.Торссона – “властитель тинга”)

В первой строке, возможно, речь идёт не о великане-турсе, а о магическом руническом знаке, который в поэме “Поездка Скирнира”(Skírnismál,36) упоминался как средство вызвать женскую муку, безумие. Третья строка традиционно переводится как “муж (либо супруг) Вáрдруны (либо великанши)”. Ударение в исландском падает на первый слог, в сложных словах оно двойное, но в данном переводе фонетически усилена именно первая часть слова. Кеннинг турса(великана) как супруга некой великанши был весьма распространён, причём великанша по имени Вардруна упоминалось у скальда Арнора Тордасона по прозвищу Скальд Ярлов (XIв.) в поэме о Харальде Суровом (Haraldsdrapa,13) и в “Перечне имен” Снорриевой “Эдды” (Nafnaþulur,16). Но одновременно слово varðrúna является значимым, и смысл его – нечто-то вроде “Защитная руна”, “Страж-руна”, слово же verr может означать как мужа-супруга, так и человека-мужчину ( в древнеисландских текстах слова “муж”(мужчина) и “жена”(женщина) употреблялись не только по отношению к людям). Это придаёт строке дополнительный смысловой оттенок, связывает рунический знак с понятим защиты, оберега.
Дополнительное описание руны в кодексе AM 687 d 4to (перевод согласно И. Кондратоффу):
“Fantasma (фантом) – чудище (у Неменьи - призрак), чудище есть Турс (в тексте – Þu, далее неясно), Турс(в тексте Þ, далее неясно) же есть руна.”
[4]
Óss er algingautr
ok ásgarðs jöfurr
ok valhallar vísi .
Пометка в рукописи:
Jupiter(лат. Юпитер) oddviti (лидер, глава, совр. -председатель).

Вообще-то, значение слова Óss - это “исток реки”, либо “место, откуда бьёт фонтан”, но по смыслу строфы речь идёт именно об Асе (Áss). Древний Гаут, Гаут – одно из постоянных хейти (прозвищ) Одина, связывающее его с племенем готов. Тем не менее, нельзя забывать про другое описание руны в том же кодексе AM 687 d 4to:
“Flumen (лат.поток) - река, река это Осс, Осс же есть руна.”
А так же соответствующую строфу норвежской рунической поэмы XIIв.:
“Устье – есть путь большинства путешествий, и ножны мечу.”
Возможно, для младшего рунического ряда существовало несколько версий имени знака, причем более древняя сохранилась в Англии, куда футарк, вероятно, попал во времена датского-норвежской экспансии (см. англосаксонскую руническую поэму конца Xв. со значением руны “Ас”, “Бог”), и в Исландии, заселявшейся примерно в то же время. Поселенцы могли сохранить традицию, утерянную на континенте, хотя знали и новое толкование.
[5]
Reið er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
Пометка в рукописи:
“Iter (лат. путешествие) ræsir (король, у Э.Торссона – “достойный муж”)”

Буквальным переводом первой строки было бы “Езда - это седалищу счастье”
Второе описание руны в кодексе AM 687 d 4to (перевод согласно И. Кондратоффу):
“Iter есть путь, путь (слово восстановлено) есть поездка, [поездка (слово в тексте опущено)] есть Рейд, Рейд же есть руна.”
[6]
Kaun er barna böl
ok bardaga [för]
ok holdfúa hús.
Пометка в рукописи:
Flagella(лат.кнуты) konungr (конунг)

Значение слова Kaun - “рана”,“язва”, “нарыв”, “болячка”(т.е. – нечто воспалённое). Ещё один возможный смысл для barna (að;) – “беременная”, “с ребёнком” (У Г. фон Неменьи barna böl переведено как “рожденных беда”).
Смысл второй строки неоднозначен, слово för является восстановленным К.Кёлундом (Kr. Kålund) в его издании текста 1884г., по аналогии с двучленностью всех прочих кеннингов, однако не все исследователи с такой реконструкцией согласны. Возможны переводы “битвы [путь либо следствие]” либо “побоев(ударов) [путь или следствие]” либо “беды(несчастья) [путь или последствие]”. Большинство авторов принимает третий вариант (несчастье, бедствие, страдание, тоска). Однако, как мне кажется, упоминание битвы хорошо связывается именно с ранами и нередким их воспалением.
Второе описание руны в кодексе AM 687 d 4to также говорит о ране (согласно И. Кондратоффу):
“Wulnus (последние две буквы не ясны) есть рана, рана есть Каун, Каун есть руна.”
[7]
Hagall er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.
Пометка в рукописи:
Grando(лат. град) hildingr (глава, герой (битвы), по Торссону - воевода).

Точнее первую строку было бы перевести как “град – холодное зерно”.
Третья строка буквально означает “и змеи болезнь”, причём под болёзнью понимается как физическое, так и душевное состояние, беспокойство (В книге Г.фон Неменьи приведён удачный вариант “и змеиная маята”).
В кодексе AM 687 d 4to о руне дополнительно сказано (согласно И. Кондратоффу):
“Nives (прим. – слово восстановлено из “es”) есть снег, снег есть град (hagl, то есть Хагалл), Хагалл есть руна.”
[8]
Nauð er Þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
Пометка в рукописи:
Opera(лат. забота) niflungr (Нифлунг,из рода Нифлунгов - см.”Эдду”, “Сагу о Вёльсунгах”, “потомок мглы”, по Э.Торссону “потомок мёртвых”).

Первую строчку можно перевести как “нужда(либо потребность, необходимость) - это рабыни тоска (либо жажда, желание)”. У Г.фон. Неменьи приведён литературный вариант “рабства ярмо”. Во второй строке речь идёт о случае в смысле “возможности”, “шанса”, “положения”, “ситуации”.
В дополнении из кодекса AM 687 d 4to для описания руны выбрано то же слово, что и в пометке для строфы Kaun поэмы (перевод согласно И. Кондратоффу):
“Flagella (кнуты) – бедствие (“бич чего-то” в переносном смысле, по видимому. Другое значение для bardaga – “битва”, “побоище”), бедствие есть Науд, Науд есть руна.”
[9]
Íss er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár.
Пометка в рукописи:
Glacies(лёд) jöfurr (вождь, по Э.Торссону – “носящий кабаний шлем”).

В кодексе о руне сказано:
”Frigus(лат.мороз, буквы, кроме “ig”, неясны) есть холод, холод есть Исс, Исс же есть руна.”
[10]
Ár er gumna góði
ok gott sumar
algróinn akr.
Пометка в рукописи:
Annus(лат.год) allvaldr (вседержитель).

Значение слова ár - “год”, “изобилие”,”достаток”,”плодородие” (также, впрочем, и омонимы “весло” и ”начальный”, “древний”, “ранний”).
В кодексе AM 687 d 4to руна имеет второе описание, связанное скорее с измерением времени, чем с урожаем:
“Estas - есть лето, лето есть Ар, Ар же есть руна.”
[11]
Sól er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
Пометка в рукописи:
Rota(лат. колесо) siklingr (король, по Э.Торссону – “потомок победителей”)

Во второй строке использовано слово röðull (“слава" либо "ореол,круг”), само по себе бывшее поэтическим синонимом Солнца.
В третьей строке сложное слово aldrtregi делится на корни “возраст”, “срок жизни”, “век” и “горе”, ”скорбь”,. “оплакивание”. Т.е. что –то вроде “пожизненная скорбь”, “пожизненный плач”.
В кодексе AM 687 d 4to руна имеет дополнительное описание:
“Ignis -- огонь, огонь – это Соль, Соль же есть руна.”
22.10.2009 в 17:46

[12]
Týr er einhendr áss
ok ulfs leifar
ok hofa hilmir.
Пометка в рукописи:
Mars (Марс) tiggi (к tiginn – знатный/благородный. По Э.Торссону“руководитель”).

Вторую строку наиболее точно можно было бы перевести как “И Волчий объедок”, типичный скальдический кенниг, где речь идет о волке Фенрире, откусившем Тюру руку.
В кодексе AM 687 d 4to руна имеет следующее описание, иллюстрирующее пути средневековых ассоциаций (перевод по И.Кондратоффу):
“Jupiter - это Тор, Тор – это ас, ас это Тир, Тир это руна.”
[13]
Bjarkan er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
Пометка в рукописи:
Abies(пихта) buðlungr (Будлинг (потомок Будли – см.”Старшую Эдду”, “Сагу о Вёльсунгах”, по Э.Торссону “защитник”)

Вторую строку точнее было бы перевести как “и малое дерево”, в смысле “древесный ствол”
Третью строку можно перевести и как “и молодая древесина (т.е. заготовленное дерево, материал)” и как “молодой лес”.
В кодексе AM 687 d 4to о руне говорится (перевод по И.Кондратоффу):
“Flos есть цветок, цветок есть побег (дословно viðr – “дерево”, “лес”), побег это Бьяркан, Бьяркан это руна.”
Т.е. возможно, что руну связывали с растениями вообще.
[14]
Maðr er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
Пометка в рукописи:
Homo(лат.человек) mildingr (князь, щедрый человек).

Во второй строке речь идёт об одном из синонимов земли (mold) с дополнительными значениями “чернозём” и “прах”, большинство авторов предпочитают вариант “прах”, прибавление земли после смерти, видя здесь христианскую аллюзию, подобную той, что есть в англо-саксонской и норвежской поэмах.
В третьей строчке (“корабля украшение(либо орнамент)”) речь может идти как о людях на корабле, так и корабельной резьбе. Ср. отрывок из “Cаги Олаве Святом”:
“У Олава конунга был корабль, который назывался Человечья Голова. На его носу была вырезана голова конунга. Он сам ее вырезал. И долго потом в Норвегии на носу кораблей правителей вырезали такие головы.”.
В рукописи AM 687 d 4to для руны дополнительный текст отсутствует:
[15]
Lögr er vellanda vatn
ok viðr ketill
ok glömmungr grund.
Пометка в рукописи:
Lacus(лат. озеро) lofðungr(славный, князь, король).

Lögr имеет значения “море”, “вода”, “жидкость”, “жижа”, нечто жидкое. Можно сравнить с описанием руны в том же кодексе (см.ниже).
Первая строка со словами про кипящую, клокочущую (vellanda) воду (vatn означает как “воду”, так и “озеро”) заставляет вспомнить не только бурлящее в шторм озеро, но и исландские гейзеры, и горячие источники. Сравнение моря с котлом обычно в скальдической поэзии, но, в то же время, перекликается со словами о бурлящей (кипящей в котле) воде.
Однако слово vatn в рукописи читается не чётко, и многие исследователи предпочитают вариант vellandis vimr (или vimur) из других текстов (Codex Arnamagnæanus AM 461 12mo, Codex Arnamagnæanus AM 749 4to). Тогда первая строка принимает вид “бурлящий поток” или “бурлящий Вимур” (река Вимур упоминается в “Языке поэзии”,11,26, именно её пришлось переходить вброд Тору на пути к дому Гейррёда, чуть не погибнув при этом).
Третья строчка переводилась другими авторами как “обиталище рыб” (Геза фон Неменьи), “богатая рыбой страна” (Syksy Sankojarvi), “поле рыб” (Л.Кораблёв, “Рунология”). Мой вариант перевода возводит glömmungr к glamm (шум, звон, плеск, лай).
Дополнительное описание руны в кодексе AM 687 d 4to:
“Palus(лат. болото) есть ил (в слове gormr первые две буквы неясны, перевод “ил”- по книге Неменьи, согласно И.Кондратоффу – слово восходит к gor (полупереваренное содержимое желудка)), ил – это море, море есть Логр, а Логр – это руна”.
[16]
Ýr er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.
Пометка в рукописи:
Arcus (лат. лук) ynglingr (Инглинг, потомок Ингви)

Слово bendr имеет значения как “изогнутый”, так и “натянутый”.
Вторая строка переведена у Г. фон Неменьи как – “железа закал”, у Э.Торссона – “хрупкое железо”. У Syksy Sankojarvi – “зазубренное железо”. Слово brotgjarnt – сложное, имеет основы “бить”, “разбивать” и “склонность” (к чему либо). Т.е. либо железо, склонное разбивать что-либо, либо железо, которое склонно раскалываться, в зазубринах. И то и другое подходит при разговоре о стрелах. Притом, что Буге (Bugge) предлагал читать слово как óbrotgjarnt (ó- префикс отрицания)
Третья строфа у Э.Торссона и Г.фон Неменьи переводится как “Фарбаути(=великан) стрелы”, у Syksy Sankojarvi – “гигантская стрела”, в “Рунологии” Л.Кораблёва – “отправитель стрел”. Фарбаути - имя великана, отца Локи, само по себе значимое. Нечто вроде “гибельная погоня” (как вариант “гибельный памятный (или могильный) камень (bautastein)”). Т.е. дополнительный смысловой оттенок строки - “гибельная стрела”.
Значение слова fífa-“пушица”, “одуванчик”. Вся фраза может быть растительным кеннингом стрелы (пушица, одуванчик (возможно, пушинка от одуванчика) Фарбаути), что хорошо накладывается на образ дерева – былинки для великана.
Дополнительное описание руны в кодексе AM 687 d 4to:
“Arcus есть лук, лук – это Юр, Юр же есть руна.”

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии