Первый, ещё не окончательный вариант перевода. С моей великой благодарностью Тиму!
О балладе «Оулав Лилейная Роза» (Kvæði af Ólafi liljurós ).
читать дальшеБаллада как жанр пришла в Исландию и Скандинавию в целом, в Средние века, в XII-XIIIв., причем распространение баллад началось с Дании, страны более южной и теснее связанной с континентальной культурой. Однако первые записанные фрагментарные строфы известны начиная лишь с XVв., а первые полные записи в песенных сборниках относятся к веку XVI. Само же слово «баллада» (норв. ballade и т.д.) является для Скандинавии современным заимствованным, ранее их называли народными песнями или просто песнями. При этом баллады были плясовыми песнями, само слово связывают с прованским balar — «танцевать», и именно в таком качестве были распространены по всей Скандинавии (хотя, конечно, могли исполняться в поездках, при гребле и т.д.). Танец был круговым или в цепочке, танцоры обоего пола делали сперва два шага налево, затем направо и т.д. Конечная рифма для баллад обязательна, хотя очень часто является неполной. Запевала пел основной текст, остальные подхватывали припев. По свидетельству шведского исследователя С.Эка ещё в 1927г. такой хоровод на Фарерских островах продолжался всё ночь напролёт. Тут можно вспомнить Исландские народные гуляния-игрища vikivaki (слово означает «недельное бодрствование») с песнями и танцами. Вполне вероятно, что приводимая здесь баллада «Оулав Лилейная Роза» исполнялась и на них.
Сюжет баллады является широко распространенным не только в Скандинавии, но и на континенте, и, как считается, восходит к бретонской основе. В бретонской и балладах запада Скандинавии убийство героя мотивируется тем, что он был возлюбленным эльфийской девы, но затем покинул её. Отголоски этой темы можно увидеть и в исландском, и в наиболее, пожалуй, выразительном и лаконичном, шведском варианте баллад («Улов и эльфы»). Во всяком случае, если помнить о таком повороте сюжета, то и готовый к отправке корабль, и подчеркнуто быстрая речь девушки воспринимаються иначе. Но, в тоже время, по свидетельству Л.Кораблёва («Книга историй об эльфах») поцелуй, который требовала на прощание дева, вполне может относится к старому исландскому обычаю приветствовать поцелуем даже малознакомых.
Баллада эта относится к так называемым двухстрочным балладам, где две строки в строфе повествуют о разворачивающемся действии, две же являются повторяющимся рефреном, который и подхватывался хором участников. На русский язык баллада переведена и опубликована Л.Кораблёвым («Книга историй об эльфах»), однако за основу перевода автором была принята другая редакция текста, в частности длиннее на одну строфу (сугубо христианского содержания). Использовавшийся в данном переводе оригинальный текст взят из издания «Исландских древних песен» под редакцией Свена Грундтвига (Svend Grundtvig) и Йоуна Сигурдссона (Jón Sigurðsson) 1854 года. Вместо привычных «эльфов» во избежание многочисленных литературных и иных ассоциаций использовано исландское название Сокрытого народа в форме, принятой при переводе Эддических текстов (современный вариант произношения был бы — «аульвы»). Осуществлён данный перевод под редакцией Тимофея Ермолаева, которого переводчик искренне благодарит. Как обычно.))
В современных изданиях баллад принято рефрен записывать только в первой и последней строфах, хотя исполнялся он при пении каждой. Тут данное правило нарушено для более полного восприятия текста, ведь припев очень часто выразительно оттеняет основные строки, придавая им новый смысл.
Песнь об Оулаве Лилейная Роза
1.
Оулав ехал вперёд меж скал, —
а красный огонь пылал, —
альвов он в пути повстречал.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
2.
Вышла там дева альвов одна, —
а красный огонь пылал, —
в волосы золото заплела.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
3.
Вышла другая дева туда, —
а красный огонь пылал, —
держала кубок из серебра.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
4.
Вышла третья альвийская дева, —
а красный огонь пылал, —
серебряный пояс она надела.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
5.
Вышла четвёртая дева туда, —
а красный огонь пылал, —
быстро речь её потекла.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
6.
«Оулав Лилейная Роза, привет!» —
а красный огонь пылал,—
«войди в приют наш и с нами пей!»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
7.
«Я не желаю с альвами быть», —
а красный огонь пылал, —
«лучше мне в Бога веру хранить».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
8.
«Пусть даже будешь с альвами жить», —
а красный огонь пылал, —
«в своего можешь Бога веру хранить».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
9.
«Подожди ты меня немножко», —
а красный огонь пылал, —
«покуда схожу в зелёную рощу».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
10.
Она к сундуку своему подошла, —
а красный огонь пылал, —
плечи прикрыть себе плащ нашла.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
11.
К ларцу своему подошла она, —
а красный огонь пылал, —
острый нож достала со дна.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
12.
«Ты не должен так уезжать»,
а красный огонь пылал, —
«чтобы нам поцелуй не дать».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
13.
Оулав взглянул на луку седла, —
а красный огонь пылал, —
деву сердечно поцеловал.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
14.
Она под лопатку пронзила его, —
а красный огонь пылал, —
у сердца замерло остриё.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
15.
Пламенем боль его обожгла, —
а красный огонь пылал, —
Рана горела в боку от ножа
Там у скал кнорр гружёный ждал.
16.
Из сердца он кровь свою увидал, —
а красный огонь пылал, —
Двухлетка копытами в ней стоял.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
17.
Оулав пришпорил скорей коня, —
а красный огонь пылал, —
Приехал он к материнским дверям.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
18.
Стал он по двери ладонью стучать, —
а красный огонь пылал, —
«Мне отвори, любимая мать!»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
19.
«Откуда, мой сын, появился ты?» —
а красный огонь пылал, —
«Отчего так щеки твои бледны?»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
20.
«Настолько ты бледен, до синевы», —
а красный огонь пылал, —
«Словно на игрищах альвов был».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
21.
«Скажу тебе, мать, ничего не тая», —
а красный огонь пылал, —
«Девою альвов обманут был я».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
22.
«Мать, уступи мне свою кровать»,—
а красный огонь пылал, —
«Сестра, дай мне ленту – бок повязать».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
23.
Наверх его она провожала, —
а красный огонь пылал, —
Мёртвым сына поцеловала.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
24.
Радости меньше было, чем горя, —
а красный огонь пылал, —
Три тела легли там под камень вскоре.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
Подстрочник
(Íslenzk fornkvæði I, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v)
Использованные материалы
Íslenzk fornkvæði I ved. Svend Grundtvig og Jón Sigurðsson, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v.
В книге «Скандинавская баллада»: М.И. Стеблин-Каменский. Баллада в Скандинавии. М.И. Стеблин-Каменский. Примечания. С.211-244, 255 (репринт издания 1978г.)
Л.Кораблёв. Книга историй об эльфах. «Восход-А». Москва, 2008. С.195-204
P.S.А всё-таки - Оулав или Олав?...
О балладе «Оулав Лилейная Роза» (Kvæði af Ólafi liljurós ).
читать дальшеБаллада как жанр пришла в Исландию и Скандинавию в целом, в Средние века, в XII-XIIIв., причем распространение баллад началось с Дании, страны более южной и теснее связанной с континентальной культурой. Однако первые записанные фрагментарные строфы известны начиная лишь с XVв., а первые полные записи в песенных сборниках относятся к веку XVI. Само же слово «баллада» (норв. ballade и т.д.) является для Скандинавии современным заимствованным, ранее их называли народными песнями или просто песнями. При этом баллады были плясовыми песнями, само слово связывают с прованским balar — «танцевать», и именно в таком качестве были распространены по всей Скандинавии (хотя, конечно, могли исполняться в поездках, при гребле и т.д.). Танец был круговым или в цепочке, танцоры обоего пола делали сперва два шага налево, затем направо и т.д. Конечная рифма для баллад обязательна, хотя очень часто является неполной. Запевала пел основной текст, остальные подхватывали припев. По свидетельству шведского исследователя С.Эка ещё в 1927г. такой хоровод на Фарерских островах продолжался всё ночь напролёт. Тут можно вспомнить Исландские народные гуляния-игрища vikivaki (слово означает «недельное бодрствование») с песнями и танцами. Вполне вероятно, что приводимая здесь баллада «Оулав Лилейная Роза» исполнялась и на них.
Сюжет баллады является широко распространенным не только в Скандинавии, но и на континенте, и, как считается, восходит к бретонской основе. В бретонской и балладах запада Скандинавии убийство героя мотивируется тем, что он был возлюбленным эльфийской девы, но затем покинул её. Отголоски этой темы можно увидеть и в исландском, и в наиболее, пожалуй, выразительном и лаконичном, шведском варианте баллад («Улов и эльфы»). Во всяком случае, если помнить о таком повороте сюжета, то и готовый к отправке корабль, и подчеркнуто быстрая речь девушки воспринимаються иначе. Но, в тоже время, по свидетельству Л.Кораблёва («Книга историй об эльфах») поцелуй, который требовала на прощание дева, вполне может относится к старому исландскому обычаю приветствовать поцелуем даже малознакомых.
Баллада эта относится к так называемым двухстрочным балладам, где две строки в строфе повествуют о разворачивающемся действии, две же являются повторяющимся рефреном, который и подхватывался хором участников. На русский язык баллада переведена и опубликована Л.Кораблёвым («Книга историй об эльфах»), однако за основу перевода автором была принята другая редакция текста, в частности длиннее на одну строфу (сугубо христианского содержания). Использовавшийся в данном переводе оригинальный текст взят из издания «Исландских древних песен» под редакцией Свена Грундтвига (Svend Grundtvig) и Йоуна Сигурдссона (Jón Sigurðsson) 1854 года. Вместо привычных «эльфов» во избежание многочисленных литературных и иных ассоциаций использовано исландское название Сокрытого народа в форме, принятой при переводе Эддических текстов (современный вариант произношения был бы — «аульвы»). Осуществлён данный перевод под редакцией Тимофея Ермолаева, которого переводчик искренне благодарит. Как обычно.))
В современных изданиях баллад принято рефрен записывать только в первой и последней строфах, хотя исполнялся он при пении каждой. Тут данное правило нарушено для более полного восприятия текста, ведь припев очень часто выразительно оттеняет основные строки, придавая им новый смысл.
Песнь об Оулаве Лилейная Роза
1.
Оулав ехал вперёд меж скал, —
а красный огонь пылал, —
альвов он в пути повстречал.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
2.
Вышла там дева альвов одна, —
а красный огонь пылал, —
в волосы золото заплела.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
3.
Вышла другая дева туда, —
а красный огонь пылал, —
держала кубок из серебра.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
4.
Вышла третья альвийская дева, —
а красный огонь пылал, —
серебряный пояс она надела.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
5.
Вышла четвёртая дева туда, —
а красный огонь пылал, —
быстро речь её потекла.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
6.
«Оулав Лилейная Роза, привет!» —
а красный огонь пылал,—
«войди в приют наш и с нами пей!»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
7.
«Я не желаю с альвами быть», —
а красный огонь пылал, —
«лучше мне в Бога веру хранить».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
8.
«Пусть даже будешь с альвами жить», —
а красный огонь пылал, —
«в своего можешь Бога веру хранить».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
9.
«Подожди ты меня немножко», —
а красный огонь пылал, —
«покуда схожу в зелёную рощу».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
10.
Она к сундуку своему подошла, —
а красный огонь пылал, —
плечи прикрыть себе плащ нашла.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
11.
К ларцу своему подошла она, —
а красный огонь пылал, —
острый нож достала со дна.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
12.
«Ты не должен так уезжать»,
а красный огонь пылал, —
«чтобы нам поцелуй не дать».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
13.
Оулав взглянул на луку седла, —
а красный огонь пылал, —
деву сердечно поцеловал.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
14.
Она под лопатку пронзила его, —
а красный огонь пылал, —
у сердца замерло остриё.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
15.
Пламенем боль его обожгла, —
а красный огонь пылал, —
Рана горела в боку от ножа
Там у скал кнорр гружёный ждал.
16.
Из сердца он кровь свою увидал, —
а красный огонь пылал, —
Двухлетка копытами в ней стоял.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
17.
Оулав пришпорил скорей коня, —
а красный огонь пылал, —
Приехал он к материнским дверям.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
18.
Стал он по двери ладонью стучать, —
а красный огонь пылал, —
«Мне отвори, любимая мать!»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
19.
«Откуда, мой сын, появился ты?» —
а красный огонь пылал, —
«Отчего так щеки твои бледны?»
Там у скал кнорр гружёный ждал.
20.
«Настолько ты бледен, до синевы», —
а красный огонь пылал, —
«Словно на игрищах альвов был».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
21.
«Скажу тебе, мать, ничего не тая», —
а красный огонь пылал, —
«Девою альвов обманут был я».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
22.
«Мать, уступи мне свою кровать»,—
а красный огонь пылал, —
«Сестра, дай мне ленту – бок повязать».
Там у скал кнорр гружёный ждал.
23.
Наверх его она провожала, —
а красный огонь пылал, —
Мёртвым сына поцеловала.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
24.
Радости меньше было, чем горя, —
а красный огонь пылал, —
Три тела легли там под камень вскоре.
Там у скал кнорр гружёный ждал.
Подстрочник
1. |
Ólafur reið með björgum fram, rauður loginn brann, hitti fyrir sér álfarann. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Оулав скакал меж скал вперёд, красный огонь горел, встретил перед собой альвов. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
2. |
Þar kom út ein álfamær rauður loginn brann, gulli snúið var hennar hár. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Там вышла (наружу) одна альвийская-дева, красный огонь горел, золотом увиты были её волосы. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
3. |
Þar kom út hin önnur, rauður loginn brann, hélt á silfurkönnu. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Там вышла (наружу) другая, красный огонь горел, держала серебряный-кувшин/кружку. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
4. |
Þar kom út hin þriðja, rauður loginn brann, silfurlinda um sig miðja. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Там вышла (наружу) третья, красный огонь пылал, серебряным-поясом себя опоясала. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
5. |
Þar kom út hin fjórða, rauður loginn brann, henni varð skjótt til orða. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Там вышла (наружу) четвёртая, красный огонь горел, она стала быстро говорить. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
6. |
Velkominn Ólafur liljurós, rauður loginn brann, gakk í búð og drekk hjá oss. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Добро пожаловать, Оулав Лилейная Роза, красный огонь горел, войди в жилище и выпей с нами. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
7. |
Eg vil ei með álfum búa, rauður loginn brann, heldur vil eg á Guð minn trúa. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Я не хочу с альвами жить/пребывать, красный огонь горел, лучше я буду верить в моего Бога (предпочитаю я верить…). Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
8. |
Þó þú viljir með álfum búa, rauður loginn brann, samt máttu á Guð þinn trúa. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Даже если ты будешь с альвами жить, красный огонь горел, Всё же можешь в твоего Бога верить. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
9. |
Bíð þú mín um litla stund, rauður loginn brann, meðan eg geng í græna lund. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Подожди ты меня недолго, красный огонь горел, пока я схожу в зеленую рощу. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
10. |
Hún gekk sig til kistu, rauður loginn brann, axlaði yfir sig skikkju. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Она подошла к ларю, красный огонь горел, накинула плащ на плечо, Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
11. |
Hún gekk sig til arkar, rauður loginn brann, greip upp saxið snarpa. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Она подошла к сундуку красный огонь горел вытащила острый нож (сакс) Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
12. |
Þú munt ei so héðan fara, rauður loginn brann, að þú munir oss kossinn spara. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Ты не уедешь так отсюда, красный огонь горел, чтоб ты на наш поцелуй поскупился. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
13. |
Ólafur leit um söðulboga, rauður loginn brann, kyssti hann frúna af heilum huga. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Оулав осмотрел луку-седла, красный огни горели, поцеловал он госпожу (фру) от всей души. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
14. |
Hún lagði undir hans herðarblað, rauður loginn brann, í hjartarótum staðar gaf. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Она пронзила его под лопатку, красный огонь горел, в самом сердце остановила. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
15. |
Hún lét hönum svíða, rauður loginn brann, sárasax með síðu. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Она причинила ему жгучую боль, красный огонь горел, ножом (саксом)-ран сбоку. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
16. |
Ólafur leit sitt hjartablóð, rauður loginn brann, undir fæti á fola stóð. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Оулав увидел свою кровь-из-сердца, красный огонь горел, под ногой молодого-коня [кровь] собралась. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
17. |
Ólafur keyrði hest með spora, rauður loginn brann, so reið hann til móður dyra. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Оулав пришпорил лошадь красный огонь горел, так доехал он к материнской двери. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
18. |
Klappar á dyr með lófa sín, rauður loginn brann, „ljúktu upp ástar móðirin mín.“ Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
По двери захлопал ладонью своей, красный огонь горел, «отвори, любимая мать моя». Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
19. |
„Hvaðan komstu, sonurinn minn“, rauður loginn brann, „hvörninn ertu so fölur á kinn.“ Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
«Откуда явился ты, сын мой?» — красный огонь горел, — «почему у тебя такие бледные щеки?» Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
20. |
„So ertu blár og so ertu bleikur“, rauður loginn brann, „sem þú hafi verið í álfaleik.“ Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Так ты иссиня-чёрен и так ты бледен, красный огонь горел, словно ты побывал ты на игрищах альвов. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
21. |
„Mér tjáir ekki að dylja þig“, rauður loginn brann, „álfamærin blekkti mig.“ Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
«Я скажу тебе, не тая», — красный огонь горел, — «дева-альвов меня провела». Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
22. |
„Móðir, ljáðu mér mjúka sæng“, rauður loginn brann, „systir, ljáðu mér síðuband.“ Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Мать, одолжи мне мягкое ложе красный огонь горел сестра, одолжи мне повязку-на-бок Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди |
23. |
Leiddi hún hann í loftið inn, rauður loginn brann, dauðann kyssti hún soninn sinn. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Проводила она его наверх (в верхнюю комнату, чердак), Красный огонь горел, Мертвого поцеловала сына своего. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
24. |
Þar var meiri grátur en gaman, rauður loginn brann, þrjú fóru lík í steinþró saman. Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram. |
Там было больше плача, чем радости, красный огонь горел, три отправились тела в каменную-гробницу вместе. Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди. |
(Íslenzk fornkvæði I, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v)
Использованные материалы
Íslenzk fornkvæði I ved. Svend Grundtvig og Jón Sigurðsson, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v.
В книге «Скандинавская баллада»: М.И. Стеблин-Каменский. Баллада в Скандинавии. М.И. Стеблин-Каменский. Примечания. С.211-244, 255 (репринт издания 1978г.)
Л.Кораблёв. Книга историй об эльфах. «Восход-А». Москва, 2008. С.195-204
P.S.А всё-таки - Оулав или Олав?...
P.S.А всё-таки - Оулав или Олав?...
Tradis, мне как-то привычнее Олав. Так же, как "альвы", а не "аульвы".