Из книги
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
Конспект-пересказ, в оригинале глава на частти не делится. В книге полные имена рун не употребляются, но мне так легче
Глава 3. Любовь, верность и желание.
Часть 1. Древнегерманские надписи.
Сперва авторы отмечают, что концепция романтической любви не ведома античному (и, очевидно, северному языческому) миру, ибо родилась в XIIв. в культуре трубадуров. Потому, хотя иные надписи и могут напоминать современные кольца с надписями вроде «твой навеки», смысл в них вкладывался конкретный: чувственная любовь, супружество, плодородие. Далее приводятся примеры римских надписей-приворотов, найденных на территории германских провинций начала эры (т.е. могущих оказать влияние на). «AB CDEF GHIKLMNOPRRSTVXV. Я связываю Артуса, сына Деркомогнуса, распутника, Artus Aprilis Celsius, распутника»; «Плутон, которого мы зовём Юпитером Подземного Мира и Эракура (Eracura), Юнона Подземного мира, уже спешно призвали названного ниже и отдали тень Aurelius Sinnianus Ceserianus(имя блудного мужа, написано вверх ногами, справа на лево). Таким образом, о Сильвия, ты увидишь своего мужа возвратившимся, как здесь написано».

читать дальше

@темы: руны, история, книги, практика, традиции, MACLEOD

Комментарии
26.11.2012 в 22:32

Для Атоса - это слишком много, а для графа де ля Фер - слишком мало
Спасибо большое за интереснейший текст!
26.11.2012 в 22:50

Спасибо, упёрла)
26.11.2012 в 23:45

Marita~, Rogveles не за что.
Интереснее, пожалуй, будет по старосеверным материалам, ребята писали про любовь многословно и стихами. Но это попозже, не успеваю.

Rogveles, не в службу, в дружбу - загляни группу журнала, что думаешь про эмблему? Мне всё неймётся сменить. :)
27.11.2012 в 14:29

По фибуле, найденной близь деревни Чарнау (Charnay) в Бургундии, Франция мне больше понравилась трактовка из Макаева:
uþfnþai (I, 15). Неясно. Хеннинг предлагал чтение и толкование: *u(n)þf(i)nþai— 3 л. ед.ч. оптат. сильп. глаг. наст. врем. ‘да найдет’, ‘отгадает’ (Henning 1889,стр. 47–49). О различных толкованиях см.: Arntz–Zeiss, стр. 189–192.
Мое любимое слово на поиск чего угодно :)

Насчет фибулы, найденная близь Бюлаха (Bülach) в кантоне Цюрих (Zürich) очень большие разночтения, вплоть до
Klingenberg (1976)
frifridil [lid] du [fud] f[a]t[o] mik. (l)[au]k (l)[i]d l l
reading the first lid as implied by mirroring the dil and the fud as implied by mirroring the du f in conscious obscuring of the obscene content, lid meaning "penis" and fud meaning "vulva", and interpreting the l runes as phallic symbols, again abbreviating lid, resulting in a translation of "[I, your] lover with the penis, you with the vulva: receive me; leek! penis! leek! penis!"

Opitz (1977) similarly
fri[d]fridil [lid] du [fud] f[a]t[.] mik (l[id]) l[id] l[id]
"lover - penis; you - vulva; receive me; (penis) penis penis"
dismissing Klingenberg's k and d at the end of the inscription as conjectured.

en.wikipedia.org/wiki/B%C3%BClach_fibula

и эти исследователис восторгом говорят о "первой рунической сексуальной надписи" - кому как, но ИМХО очень спорно...

насчет различного написания leub liub leuba leubo liub(i) leob есть статья Martin Findell - The Germanic diphthongs in the Continental runic inscriptions
www.khm.uio.no/forskning/publikasjoner/runenews...
получается, что "любовь" только liub(i) ???
27.11.2012 в 22:37

Ctenashka Схалтурила, признаюсь.(
Спасибо огромное за уточнения (и весьма надеюсь на них дальше!)

Насчёт фибулы из Бюлаха, то в «первой сексуальной» интерпретации доставлено слишком уж много рун. Эдак можно текст и к технологии выращивания порея привязать.


насчет различного написания leub liub leuba leubo liub(i) leob есть статья Martin Findell ...
получается, что "любовь" только liub(i) ???
(с)

Если считать за точку отсчета прото-германский - то может быть. Камень из Опедаля (хутор Opedal в Ullensvang, Hordaland ) - 400г., раньше всех ( www.arild-hauge.com/einscription.htm )
Line 1: birgngguboroswestarminu
Line 2: liubumeRwage
По Андерсену и Макаеву - Помоги, сестра моя милая (любимая) мне Вагу
(там ещё куча прочтений www.arild-hauge.com/runenprojekt.uni-kiel/Opeda... . Отличная иллюстрация состояния дел :))

Но, с другой стороны - а чем тот же южноненемецкий провинился? Для говоривших на нём все, возможно, записано верно.
29.11.2012 в 12:19

Я тут еще подумал - для меня, например, важна не столько точная расшифровка надписи, сколько возможное ее применение в моих целях (слова, правила написания, конструкции предложений [типа: a woman’s name + leub + an oblique man’s name или еще здесь ], смысл). Соответственно, я могу для своих целей брать не сам исходник надписи
frifridil du fat mik l l
а "подходящую транскрипцию"
fridfridil lid du fud fat mik lid lid lid
или ее часть :)
Главное, чтобы они были правильные с точки зрения "возможности" - слов, конструкций языка...
В этой главе они еще дают несколько характерных надписей "в тексте", без рунической транскрипции (они младшерунические норвежские или шведские и leub уже нет - есть ann/unn и т.д.):
1)Smiðr sarð Vigdísi af Snældubeinum
2)Nikulas loves well the woman called Gyrid, step-daughter of Petr-Ragnar
3)Unna ek meyju enn betr, enn betr
4)Jón silkifuð á mik, en Guðormr fuðsleikir reist mik, en Jón fuðkula ræðr mik
5)Rannveig rauðu skaltu serða. Þat sé meira enn mannsreðr ok minna enn hestreðr
Есть даже вроде с аллитерацией (что гораздо лучше, насколько я понимаю):
6) abi : bataba : iestaba
kukr : kuc kutu ¶ kys
7) Mun þú mik, man ek þik! Unn þú mér, ann ek þér
8)Mun þū mik, man þik! Un þū mēr, an þēr! Barmi mik
и "нетрадиционная" (насколько я перевел английский):
9)Óli er óskeyndr ok stroðinn í rassinn . . . vel fór þat
30.11.2012 в 21:16

В этой главе они еще дают несколько характерных надписей "в тексте", без рунической транскрипции (с)
Кажется, они (аллитерированную не поняла, гляну потом в книге) все - констатация факта, не заклятия (бедный Оли, таки да, репутация погублена навеки).
Но вопрос построения фразы действительно самый сложный, орфография-то и в поздний период была достаточно свободной...
18.12.2012 в 12:57

Я скорее всего ошибся - для надписей встречается слово "аллитерированная" и встречается "версифицированная" - последняя (как я понимаю) типа "рифмованная" и я это имел ввиду...
21.10.2018 в 22:51

Today, be the Badass Girl you were too lazy to be yesterday.
Огромное Вам спасибо! Хочу похитить в свой дневник, если Вы не против.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail