Из книги
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
Конспект-пересказ, в оригинале глава на частти не делится. В книге полные имена рун не употребляются, но мне так легче
Глава 3. Любовь, верность и желание.
Часть 1. Древнегерманские надписи.
Сперва авторы отмечают, что концепция романтической любви не ведома античному (и, очевидно, северному языческому) миру, ибо родилась в XIIв. в культуре трубадуров. Потому, хотя иные надписи и могут напоминать современные кольца с надписями вроде «твой навеки», смысл в них вкладывался конкретный: чувственная любовь, супружество, плодородие. Далее приводятся примеры римских надписей-приворотов, найденных на территории германских провинций начала эры (т.е. могущих оказать влияние на). «AB CDEF GHIKLMNOPRRSTVXV. Я связываю Артуса, сына Деркомогнуса, распутника, Artus Aprilis Celsius, распутника»; «Плутон, которого мы зовём Юпитером Подземного Мира и Эракура (Eracura), Юнона Подземного мира, уже спешно призвали названного ниже и отдали тень Aurelius Sinnianus Ceserianus(имя блудного мужа, написано вверх ногами, справа на лево). Таким образом, о Сильвия, ты увидишь своего мужа возвратившимся, как здесь написано».
читать дальшеСтр.42-44
Надпись на арбалетовидной фибуле, найденной близь деревни Чарнау (Charnay) в Бургундии, Франция, датируется находка VIв.н.э., язык идентифицирован как бургундский (ответвление германского, от которого почти не сохранилось надписей), и связывается со временем доминирования королевства Бургундов (того самого, чьё падение отразила в зеркале легенды «Песня о Нибелунгах»).
Сама фибула:
Перевод по МакЛеод&Мису:
May Liano discover Idda.
Christ (?), Iao (?)
(«Может Лиано найти Иду.
Хр(истос) (?) Iao(?)»)
Амулет интерпретируется как позволяющий добиться желаемого, записанный перед заклинанием рунический ряд-Футарк является известным магическим приёмом для усиления действия заклинания (в начале главы приводится аналогичный латинский пример с ABC). Текст содержит грамматические ошибки. Записанные на овальной части фибулы руны KR интерпретируются как монограмма имени Христа (1е две буквы в греческой записи), Iao — гностическое священное имя, основанное на еврейской записи для «Бога-Отца».
Стр.43
Дискообразная серебрянная фибула, найденная близь Бюлаха (Bülach) в кантоне Цюрих (Zürich), Швейцария. Датируется VIв.
Перевод по МакЛеод&Мису:
Dear beloved desire me! Leek, leek. («Дорогой возлюбленный желай меня Лук-порей Лук-порей»)
Frifridil - уменьшительная или ласковая форма от древне-немецкого fridil,«любимый» или «муж». То , что Fehu в двух fri- смотрят в разные стороны, может быть попыткой выделить слово (аналог такого удвоения слогов: Лулу-Луиза, Мими-Мари). Две зеркальные Laguz, согласно интерпретации Краузе (с которой не все согласны, но авторы поддерживают, ссылаясь на гл.4), являются сокращениями для древне-немецкого названия лука-порея, связываемого в германской традиции с пенисом, желанием и плодородием. Его название нередко встречается на ранних рунических амулетах в качестве священного слова-усилителя. Также у Краузе duft mik интерпретируется как «возьми меня».
Стр.44
Далее идет ряд примеров VI-VIIвв. (эпохи Меровингов), все они из Германии, во всех используется древне-немецкое leub («любовь» или разновидности разновидности leubo, leuba или leubi, часто с кратким уточнением. Авторы выделяют их в особую группу.
Такова надпись на арбалетовидной фибуле из женского погребения около Энгерса (Engers) в Рейланд-Палатинейт (Rhineland-Palatinate)
Перевод по МакЛеод&Мису:
Love («любовь»)
Авторы указывают, что когда находится предмет с надписью из одного слова «любовь», его обычно интерпретируют как приворотный или хранящий чувства амулет, если же есть уточнение («любовь к/от/для» и т.д.) то его можно понимать и как «подарочные» надписи, и как любовь «в христианском смысле», поскольку Южная Германия была уже давно крещена. Однако фибулы из Чарнау и Бюлаха также относятся к этому периоду и интерпретируются однозначно, как и упомянутая во второй главе фибула из Нордендорфа (тоже VIв., см. гл.2) с божественной триадой Один-Тор-Лодур и именами Awa и Leubwiniї(=«любимый друг» или имя). Потому авторы leub-надписи относят к типу любовных заклинаний с целю привлечь, удержать или вернуть человека.
Авторы замечают, что большинство рунических любовных текстов из Германии эпохи Меровингов написано женщинами (тогда как письменная латынь была в основном мужской прерогативой. Логично, вытесняемая культура всегда переходит в женскую среду и какое-то время там удерживается.)
Правда, интерпретация совсем кратких leub-надписей по роду не всегда возможна: leub — существительное или прилагательное (любовь, любимый), leubi — должно быть прилагательным (любимый/ая, милый/ая); и leubo, и leuba — прилагательные, имена или формы обращения (любимый, дорогой или милый) мужского и женского рода соответственно. Тем не менее, неясностей даже с тем, глагол это «люби» или обращение «любимый» хватает.
Стр.44
Брошь из Перевод по МакЛеод&Мису:
Love («любовь»)
Авторы указывают, что когда находится предмет с надписью из одного слова «любовь», его обычно интерпретируют как приворотный или хранящий чувства амулет, если же есть уточнение («любовь к/от/для» и т.д.) то его можно понимать и как «подарочные» надписи, и как любовь «в христианском смысле», поскольку Южная Германия была уже давно крещена. Однако фибулы из Чарнау и Бюлаха также относятся к этому периоду и интерпретируются однозначно, как и упомянутая во второй главе фибула из Нордендорфа (тоже VIв.) с божественной триадой Один-Тор-Лодур и именами Awa и Leubwiniї(=«любимый друг» или имя). Потому авторы leub-надписи относят к типу любовных заклинаний с целю привлечь, удержать или вернуть человека.
Авторы замечают, что большинство рунических любовных текстов из Германии эпохи Меровингов написано женщинами (тогда как письменная латынь была в основном мужской прерогативой. Логично, вытесняемая культура всегда переходит в женскую среду и какое-то время там удерживается.)
Стр.44
Брошь из Шрейцхейм (Schretzheim), женская могила, конец VIв., мужская форма обращения, относится к «страннику», видимо.
Перевод по МакЛеод&Мису:
For the wayfarer, love («Для странника, любимый»)
Стр.45
Бронзовый флакон, используемый для хранения духов (в котором даже сохранились остатки ароматических веществ) из женского погребения в Шрецзейме (Schretzheim), несёт надпись, названную авторами из-за грамматики «пиджиноподобной» (pidgin – слова одного языка употребляются по правилам другого. Попросту — ломаный, моя твоя не понимай).
Перевод по МакЛеод&Мису:
Arogis did (?). Alagunth love (they) did («Арогис сделал (?) Арагунт любимая сделали»).
Глагол во множественном числе, что должно относиться к обоим именам, тогда как leuba согласовано с женским именем. Первая строка на крышке, вторая на основании флакона, какую читать сперва, не ясно. Авторы предполагают, что «сделали» не может относиться к тому, что пара создала флакон (а вот написала руны — чего б нет?), не исключают, что сделанным была та самая «любовь».
Стр.46
Серебряная окантовка конца ремня с дорогого пояса из мужского погребения первой половины VIIв. из Недерстотзингена (Niederstotzingen, Южная Германия). Серебряная лента изначально была частью верха ножен, и надпись сделана ещё до повторного использования, по словам авторов в «явно в мужском контексте».
Перевод по МакЛеод&Мису:
Очень предположительно: имя Biga (какая-то форма от «любовь» lliub или нечетко записанное leub) муж (wer, если это не записанное наоборот имя Breu) «сделали», последнее записано по словам авторов, несколько «неуклюжей формой лигатуры». В общем, всё гадательно, и прорисовки нет.
Ещё одна надпись с leub найдена на прялке из южно-немецкой деревни Неудинген (Neudingen). Авторы вспоминают, что прялка часто ассоциировалась с норнами, а в позднее средневековье — и с ведьмами. Язык надписи опять назван «пиджином». Плохо было тогда с грамотностью в деревнях! Или со знанием сельских говоров древненемецкого — ныне.
Перевод по МакЛеод&Мису:
Love, Imuba, for Hamal.
Blithgunth wrote (these) runes. («Любимые Имуба Хамалю. Блитгунт писала руны»)
Хамаль — зафиксированное раннегерманское имя, Имуба — уменьшительная форма от имён наподобие Irmenburg.
Авторы поддерживают предположение, что слово LEUB и его формы были аналогом ALU, AUJA и других сакральных слов, именам богов или свастик и др. магических знаков рунических текстов (т.е. являлись сочетанием знаков, наделённых силой сами по себе, вне зависимости от того, понимали ли чертившие их первоначальный смысл).
Стр.47
К тому же типу надписей (женское имя, leub, мужское в косвенной форме (в дат. или родит. падеже)) относится раннегерманская руническая надпись на дискообразной фибуле из Бад-Кроцингена (Bad Krozingen). Найдена фибула в погребении знатной женщины и датируется примерно 600г.
Перевод по МакЛеод&Мису:
Boba, love, for Agirik. («Боба любовь Агирику»)
Имена Боба и Агирик появляются в Меровингских письменных источниках.
Надпись на арбалетовидной фибуле из женской могилы эпохи Меровингов:
Интерпретация по МакЛеод&Мису:
Харибриг — женское имя, написанное на «ножке» броши, Хиба — почти наверняка уменьшительная форма от него. Написание liubi (для leubi) и leob (для leub) показывает, что текст написан на Тюрингском диалекте немецкого, их употребление в записи показывает, что слова имели несколько разные значение и использование, но в чём разница — не ясно.
Ещё одна фибула, найденная в Веймаре(Weimar), также с именем Хибы:
Интерпретация по МакЛеод&Мису:
Sig у авторов считают сокращением от имени или неполным именем, кто-то из недавних исследователей увидел большее число рун вокруг ножки фибулы и закончил имя как Sigibaþ. Bubo — мужское имя в уменьшительной форме. Предположительно, речь о паре Bubo (Sigibath) и Hiba (Haribrig), а надпись — подтверждение любви Хибы к Бубо. Т.е. это не амулет и не заклинание.
Стр.48
Ещё одна leob-надпись из Веймара, начертана на янтарной бусине (bead — четках?) женщиной по имени Ида:
Перевод по МакЛеод&Мису:
Ida Little-purchase. Hahwar.
Awimund is (the) love of Ida
(«Ида маленькое-приобретение Хахвар
Авимунд любовь/любимый Иды»)
Bigina обычно трактуется как женское имя, но оно связано лингвистически с английским глаголом buy (покупать), буквально означает небольшую покупку и может быть как прозвищем Иды, так и намекать на сам янтарь.
Мужское имя Хахвар вновь появляется вместе с именем Иды на пряжке пояса из того же Веймара.
Перевод по МакЛеод&Мису:
Good Ida, love Ida. Hahwar («Хорошая Ида любимая Ида Хахвар»)
Авторы сравнивают текст с некоторыми античными надписями на веретёнах из Галлии, видимо, подаренных парнями девушкам. Там тексты варьировались от «Я молодая девушка, хорошая и милая» до «Могу ли я взобраться на твоё лоно?» Авторы указывают, что это не любовный-приворотный амулет, и Хахвар мог быть братом или отцом Иды и, заодно, резчиком рун.
Стр.49Брошь из женской могилы в Фрейлаубершейме (Freilaubersheim, Германия):
Перевод по МакЛеод&Мису:
Boso wrote (these) runes.
Dathina sang of you. («Босо написал руны Тебя Датима пела»)
Имя Boso буквально означает «маг/колдун», тем не менее оно было довольно распространённым мужским именем в эпоху Меровингов. Глагол gōlida можно сравнить с простым глаголом готского, означающим «приветствовать», но ближайшей древне-верхненемецкой формой является galan (прош. время göl, ср. со старосеверным gala) со значением «петь». Именно он послужил основой раннегерманского galstar (заклинание), аналога старосеверного galdr (колдовство и пр.) Итого, надпись может означать, что Датима кому-то пела заклинание, что она кого-то восхваляла-воспевала («славу пою вождю» и т.д.) и что просто исполняла кому-то песню. Также неясно, можно ли относить эту надпись к разряду заклинаний-приворотов вообще, или это информативная запись.
Надпись на внутренней и внешней части кольца из слоновой кости, что поддерживал орнаментированный бронзовый диск, с древнего кладбища в Пфорзене (Pforzen, Южная Германия), который «был почти наверняка амулетом». Надпись датируется примерно 600г.н.э., и может быть прочитана лишь частично.
Перевод по МакЛеод&Мису:
. . . Gisali
. . . Aodlinth wrote (these) runes («...Гисали ...Аодлинт написал руны»)
То, что осталось от первых 6ти рун за пределами кольца, может быть прочитано как ?lu?lu, что наводит на мысли об удвоенном сакральном слове ALU. Авторы не исключают, что слово leub тоже присутствовало, но исключительно по аналогии. Магический характер надписи может быть как-то обоснован только на основании того, что диск, предположительно, должен быть амулетом.
Стр.50
Надпись на куске тисовой древесины, возможно, ткацком батане (weaving-slay, часть ткацкого станка, что направляет челнок) из Вестеремдем (Westeremden) в Нидерландах (исторически - Фризия). Фризская надпись датируется между 550 и 750гг., руны прорезаны тонко и не слишком чётко. Оставшуюся к сегодняшнему дню и разобранную рунологами надпись читают:
Перевод по МакЛеод&Мису:
Адугислю с Гисухильдой
Правда, авторы упоминают о сомнениях, точно ли второе имя женское (Но уж очень похоже на обычнейшее имя на -хильд) Опять же, твёрдой уверенности, что это магический текст, а не информационный, посвятительный и др. нет, хотя ткачество имеет многочисленные магические уподобления.
Стр.51
В Англии любовных рунических текстов чрезвычайно мало (словно английских рунических — много!). Относительно очевидный случай появляется на диске, вероятно на блоке веретена (пряслице? spindle-whorl) из Витбю (Whitby) Северный Йоркшир (North Yorkshire). Вероятно, как и на пряслицах из Римской Галлии, надпись сделана подарившим его своей любимой.
Перевод по МакЛеод&Мису:
Token of friendship («дар/знак дружбы»)
Авторы считают наиболее вероятным, что это диалектная форма древнеанглийского wær (знак дружбы), причем слово сперва означало «клятву», что могло быть связано с Вар (Var), северной богиней обетов и клятв (см. «Младшую Эдду»). Авторы, впрочем, назвали её богиней брака (и брак она скрепляла тоже). В принципе, это могло бы быть и староанглийским wer (человек, муж), но на чисто женском предмете логичнее было бы ожидать надписи в склонении (от мужа)
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
Конспект-пересказ, в оригинале глава на частти не делится. В книге полные имена рун не употребляются, но мне так легче
Глава 3. Любовь, верность и желание.
Часть 1. Древнегерманские надписи.
Сперва авторы отмечают, что концепция романтической любви не ведома античному (и, очевидно, северному языческому) миру, ибо родилась в XIIв. в культуре трубадуров. Потому, хотя иные надписи и могут напоминать современные кольца с надписями вроде «твой навеки», смысл в них вкладывался конкретный: чувственная любовь, супружество, плодородие. Далее приводятся примеры римских надписей-приворотов, найденных на территории германских провинций начала эры (т.е. могущих оказать влияние на). «AB CDEF GHIKLMNOPRRSTVXV. Я связываю Артуса, сына Деркомогнуса, распутника, Artus Aprilis Celsius, распутника»; «Плутон, которого мы зовём Юпитером Подземного Мира и Эракура (Eracura), Юнона Подземного мира, уже спешно призвали названного ниже и отдали тень Aurelius Sinnianus Ceserianus(имя блудного мужа, написано вверх ногами, справа на лево). Таким образом, о Сильвия, ты увидишь своего мужа возвратившимся, как здесь написано».
читать дальшеСтр.42-44
Надпись на арбалетовидной фибуле, найденной близь деревни Чарнау (Charnay) в Бургундии, Франция, датируется находка VIв.н.э., язык идентифицирован как бургундский (ответвление германского, от которого почти не сохранилось надписей), и связывается со временем доминирования королевства Бургундов (того самого, чьё падение отразила в зеркале легенды «Песня о Нибелунгах»).

Сама фибула:

Перевод по МакЛеод&Мису:
May Liano discover Idda.
Christ (?), Iao (?)
(«Может Лиано найти Иду.
Хр(истос) (?) Iao(?)»)
Амулет интерпретируется как позволяющий добиться желаемого, записанный перед заклинанием рунический ряд-Футарк является известным магическим приёмом для усиления действия заклинания (в начале главы приводится аналогичный латинский пример с ABC). Текст содержит грамматические ошибки. Записанные на овальной части фибулы руны KR интерпретируются как монограмма имени Христа (1е две буквы в греческой записи), Iao — гностическое священное имя, основанное на еврейской записи для «Бога-Отца».
Стр.43
Дискообразная серебрянная фибула, найденная близь Бюлаха (Bülach) в кантоне Цюрих (Zürich), Швейцария. Датируется VIв.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Dear beloved desire me! Leek, leek. («Дорогой возлюбленный желай меня Лук-порей Лук-порей»)
Frifridil - уменьшительная или ласковая форма от древне-немецкого fridil,«любимый» или «муж». То , что Fehu в двух fri- смотрят в разные стороны, может быть попыткой выделить слово (аналог такого удвоения слогов: Лулу-Луиза, Мими-Мари). Две зеркальные Laguz, согласно интерпретации Краузе (с которой не все согласны, но авторы поддерживают, ссылаясь на гл.4), являются сокращениями для древне-немецкого названия лука-порея, связываемого в германской традиции с пенисом, желанием и плодородием. Его название нередко встречается на ранних рунических амулетах в качестве священного слова-усилителя. Также у Краузе duft mik интерпретируется как «возьми меня».
Стр.44
Далее идет ряд примеров VI-VIIвв. (эпохи Меровингов), все они из Германии, во всех используется древне-немецкое leub («любовь» или разновидности разновидности leubo, leuba или leubi, часто с кратким уточнением. Авторы выделяют их в особую группу.
Такова надпись на арбалетовидной фибуле из женского погребения около Энгерса (Engers) в Рейланд-Палатинейт (Rhineland-Palatinate)

Перевод по МакЛеод&Мису:
Love («любовь»)
Авторы указывают, что когда находится предмет с надписью из одного слова «любовь», его обычно интерпретируют как приворотный или хранящий чувства амулет, если же есть уточнение («любовь к/от/для» и т.д.) то его можно понимать и как «подарочные» надписи, и как любовь «в христианском смысле», поскольку Южная Германия была уже давно крещена. Однако фибулы из Чарнау и Бюлаха также относятся к этому периоду и интерпретируются однозначно, как и упомянутая во второй главе фибула из Нордендорфа (тоже VIв., см. гл.2) с божественной триадой Один-Тор-Лодур и именами Awa и Leubwiniї(=«любимый друг» или имя). Потому авторы leub-надписи относят к типу любовных заклинаний с целю привлечь, удержать или вернуть человека.
Авторы замечают, что большинство рунических любовных текстов из Германии эпохи Меровингов написано женщинами (тогда как письменная латынь была в основном мужской прерогативой. Логично, вытесняемая культура всегда переходит в женскую среду и какое-то время там удерживается.)
Правда, интерпретация совсем кратких leub-надписей по роду не всегда возможна: leub — существительное или прилагательное (любовь, любимый), leubi — должно быть прилагательным (любимый/ая, милый/ая); и leubo, и leuba — прилагательные, имена или формы обращения (любимый, дорогой или милый) мужского и женского рода соответственно. Тем не менее, неясностей даже с тем, глагол это «люби» или обращение «любимый» хватает.
Стр.44
Брошь из Перевод по МакЛеод&Мису:
Love («любовь»)
Авторы указывают, что когда находится предмет с надписью из одного слова «любовь», его обычно интерпретируют как приворотный или хранящий чувства амулет, если же есть уточнение («любовь к/от/для» и т.д.) то его можно понимать и как «подарочные» надписи, и как любовь «в христианском смысле», поскольку Южная Германия была уже давно крещена. Однако фибулы из Чарнау и Бюлаха также относятся к этому периоду и интерпретируются однозначно, как и упомянутая во второй главе фибула из Нордендорфа (тоже VIв.) с божественной триадой Один-Тор-Лодур и именами Awa и Leubwiniї(=«любимый друг» или имя). Потому авторы leub-надписи относят к типу любовных заклинаний с целю привлечь, удержать или вернуть человека.
Авторы замечают, что большинство рунических любовных текстов из Германии эпохи Меровингов написано женщинами (тогда как письменная латынь была в основном мужской прерогативой. Логично, вытесняемая культура всегда переходит в женскую среду и какое-то время там удерживается.)
Стр.44
Брошь из Шрейцхейм (Schretzheim), женская могила, конец VIв., мужская форма обращения, относится к «страннику», видимо.

Перевод по МакЛеод&Мису:
For the wayfarer, love («Для странника, любимый»)
Стр.45
Бронзовый флакон, используемый для хранения духов (в котором даже сохранились остатки ароматических веществ) из женского погребения в Шрецзейме (Schretzheim), несёт надпись, названную авторами из-за грамматики «пиджиноподобной» (pidgin – слова одного языка употребляются по правилам другого. Попросту — ломаный, моя твоя не понимай).

Перевод по МакЛеод&Мису:
Arogis did (?). Alagunth love (they) did («Арогис сделал (?) Арагунт любимая сделали»).
Глагол во множественном числе, что должно относиться к обоим именам, тогда как leuba согласовано с женским именем. Первая строка на крышке, вторая на основании флакона, какую читать сперва, не ясно. Авторы предполагают, что «сделали» не может относиться к тому, что пара создала флакон (а вот написала руны — чего б нет?), не исключают, что сделанным была та самая «любовь».
Стр.46
Серебряная окантовка конца ремня с дорогого пояса из мужского погребения первой половины VIIв. из Недерстотзингена (Niederstotzingen, Южная Германия). Серебряная лента изначально была частью верха ножен, и надпись сделана ещё до повторного использования, по словам авторов в «явно в мужском контексте».

Перевод по МакЛеод&Мису:
Очень предположительно: имя Biga (какая-то форма от «любовь» lliub или нечетко записанное leub) муж (wer, если это не записанное наоборот имя Breu) «сделали», последнее записано по словам авторов, несколько «неуклюжей формой лигатуры». В общем, всё гадательно, и прорисовки нет.
Ещё одна надпись с leub найдена на прялке из южно-немецкой деревни Неудинген (Neudingen). Авторы вспоминают, что прялка часто ассоциировалась с норнами, а в позднее средневековье — и с ведьмами. Язык надписи опять назван «пиджином». Плохо было тогда с грамотностью в деревнях! Или со знанием сельских говоров древненемецкого — ныне.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Love, Imuba, for Hamal.
Blithgunth wrote (these) runes. («Любимые Имуба Хамалю. Блитгунт писала руны»)
Хамаль — зафиксированное раннегерманское имя, Имуба — уменьшительная форма от имён наподобие Irmenburg.
Авторы поддерживают предположение, что слово LEUB и его формы были аналогом ALU, AUJA и других сакральных слов, именам богов или свастик и др. магических знаков рунических текстов (т.е. являлись сочетанием знаков, наделённых силой сами по себе, вне зависимости от того, понимали ли чертившие их первоначальный смысл).
Стр.47
К тому же типу надписей (женское имя, leub, мужское в косвенной форме (в дат. или родит. падеже)) относится раннегерманская руническая надпись на дискообразной фибуле из Бад-Кроцингена (Bad Krozingen). Найдена фибула в погребении знатной женщины и датируется примерно 600г.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Boba, love, for Agirik. («Боба любовь Агирику»)
Имена Боба и Агирик появляются в Меровингских письменных источниках.
Надпись на арбалетовидной фибуле из женской могилы эпохи Меровингов:

Интерпретация по МакЛеод&Мису:
Харибриг — женское имя, написанное на «ножке» броши, Хиба — почти наверняка уменьшительная форма от него. Написание liubi (для leubi) и leob (для leub) показывает, что текст написан на Тюрингском диалекте немецкого, их употребление в записи показывает, что слова имели несколько разные значение и использование, но в чём разница — не ясно.
Ещё одна фибула, найденная в Веймаре(Weimar), также с именем Хибы:

Интерпретация по МакЛеод&Мису:
Sig у авторов считают сокращением от имени или неполным именем, кто-то из недавних исследователей увидел большее число рун вокруг ножки фибулы и закончил имя как Sigibaþ. Bubo — мужское имя в уменьшительной форме. Предположительно, речь о паре Bubo (Sigibath) и Hiba (Haribrig), а надпись — подтверждение любви Хибы к Бубо. Т.е. это не амулет и не заклинание.
Стр.48
Ещё одна leob-надпись из Веймара, начертана на янтарной бусине (bead — четках?) женщиной по имени Ида:

Перевод по МакЛеод&Мису:
Ida Little-purchase. Hahwar.
Awimund is (the) love of Ida
(«Ида маленькое-приобретение Хахвар
Авимунд любовь/любимый Иды»)
Bigina обычно трактуется как женское имя, но оно связано лингвистически с английским глаголом buy (покупать), буквально означает небольшую покупку и может быть как прозвищем Иды, так и намекать на сам янтарь.
Мужское имя Хахвар вновь появляется вместе с именем Иды на пряжке пояса из того же Веймара.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Good Ida, love Ida. Hahwar («Хорошая Ида любимая Ида Хахвар»)
Авторы сравнивают текст с некоторыми античными надписями на веретёнах из Галлии, видимо, подаренных парнями девушкам. Там тексты варьировались от «Я молодая девушка, хорошая и милая» до «Могу ли я взобраться на твоё лоно?» Авторы указывают, что это не любовный-приворотный амулет, и Хахвар мог быть братом или отцом Иды и, заодно, резчиком рун.
Стр.49Брошь из женской могилы в Фрейлаубершейме (Freilaubersheim, Германия):

Перевод по МакЛеод&Мису:
Boso wrote (these) runes.
Dathina sang of you. («Босо написал руны Тебя Датима пела»)
Имя Boso буквально означает «маг/колдун», тем не менее оно было довольно распространённым мужским именем в эпоху Меровингов. Глагол gōlida можно сравнить с простым глаголом готского, означающим «приветствовать», но ближайшей древне-верхненемецкой формой является galan (прош. время göl, ср. со старосеверным gala) со значением «петь». Именно он послужил основой раннегерманского galstar (заклинание), аналога старосеверного galdr (колдовство и пр.) Итого, надпись может означать, что Датима кому-то пела заклинание, что она кого-то восхваляла-воспевала («славу пою вождю» и т.д.) и что просто исполняла кому-то песню. Также неясно, можно ли относить эту надпись к разряду заклинаний-приворотов вообще, или это информативная запись.
Надпись на внутренней и внешней части кольца из слоновой кости, что поддерживал орнаментированный бронзовый диск, с древнего кладбища в Пфорзене (Pforzen, Южная Германия), который «был почти наверняка амулетом». Надпись датируется примерно 600г.н.э., и может быть прочитана лишь частично.

Перевод по МакЛеод&Мису:
. . . Gisali
. . . Aodlinth wrote (these) runes («...Гисали ...Аодлинт написал руны»)
То, что осталось от первых 6ти рун за пределами кольца, может быть прочитано как ?lu?lu, что наводит на мысли об удвоенном сакральном слове ALU. Авторы не исключают, что слово leub тоже присутствовало, но исключительно по аналогии. Магический характер надписи может быть как-то обоснован только на основании того, что диск, предположительно, должен быть амулетом.
Стр.50
Надпись на куске тисовой древесины, возможно, ткацком батане (weaving-slay, часть ткацкого станка, что направляет челнок) из Вестеремдем (Westeremden) в Нидерландах (исторически - Фризия). Фризская надпись датируется между 550 и 750гг., руны прорезаны тонко и не слишком чётко. Оставшуюся к сегодняшнему дню и разобранную рунологами надпись читают:

Перевод по МакЛеод&Мису:
Адугислю с Гисухильдой
Правда, авторы упоминают о сомнениях, точно ли второе имя женское (Но уж очень похоже на обычнейшее имя на -хильд) Опять же, твёрдой уверенности, что это магический текст, а не информационный, посвятительный и др. нет, хотя ткачество имеет многочисленные магические уподобления.
Стр.51
В Англии любовных рунических текстов чрезвычайно мало (словно английских рунических — много!). Относительно очевидный случай появляется на диске, вероятно на блоке веретена (пряслице? spindle-whorl) из Витбю (Whitby) Северный Йоркшир (North Yorkshire). Вероятно, как и на пряслицах из Римской Галлии, надпись сделана подарившим его своей любимой.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Token of friendship («дар/знак дружбы»)
Авторы считают наиболее вероятным, что это диалектная форма древнеанглийского wær (знак дружбы), причем слово сперва означало «клятву», что могло быть связано с Вар (Var), северной богиней обетов и клятв (см. «Младшую Эдду»). Авторы, впрочем, назвали её богиней брака (и брак она скрепляла тоже). В принципе, это могло бы быть и староанглийским wer (человек, муж), но на чисто женском предмете логичнее было бы ожидать надписи в склонении (от мужа)
Интереснее, пожалуй, будет по старосеверным материалам, ребята писали про любовь многословно и стихами. Но это попозже, не успеваю.
Rogveles, не в службу, в дружбу - загляни группу журнала, что думаешь про эмблему? Мне всё неймётся сменить.
uþfnþai (I, 15). Неясно. Хеннинг предлагал чтение и толкование: *u(n)þf(i)nþai— 3 л. ед.ч. оптат. сильп. глаг. наст. врем. ‘да найдет’, ‘отгадает’ (Henning 1889,стр. 47–49). О различных толкованиях см.: Arntz–Zeiss, стр. 189–192.
Мое любимое слово на поиск чего угодно
Насчет фибулы, найденная близь Бюлаха (Bülach) в кантоне Цюрих (Zürich) очень большие разночтения, вплоть до
Klingenberg (1976)
frifridil [lid] du [fud] f[a]t[o] mik. (l)[au]k (l)[i]d l l
reading the first lid as implied by mirroring the dil and the fud as implied by mirroring the du f in conscious obscuring of the obscene content, lid meaning "penis" and fud meaning "vulva", and interpreting the l runes as phallic symbols, again abbreviating lid, resulting in a translation of "[I, your] lover with the penis, you with the vulva: receive me; leek! penis! leek! penis!"
Opitz (1977) similarly
fri[d]fridil [lid] du [fud] f[a]t[.] mik (l[id]) l[id] l[id]
"lover - penis; you - vulva; receive me; (penis) penis penis"
dismissing Klingenberg's k and d at the end of the inscription as conjectured.
en.wikipedia.org/wiki/B%C3%BClach_fibula
и эти исследователис восторгом говорят о "первой рунической сексуальной надписи" - кому как, но ИМХО очень спорно...
насчет различного написания leub liub leuba leubo liub(i) leob есть статья Martin Findell - The Germanic diphthongs in the Continental runic inscriptions
www.khm.uio.no/forskning/publikasjoner/runenews...
получается, что "любовь" только liub(i) ???
Спасибо огромное за уточнения (и весьма надеюсь на них дальше!)
Насчёт фибулы из Бюлаха, то в «первой сексуальной» интерпретации доставлено слишком уж много рун. Эдак можно текст и к технологии выращивания порея привязать.
насчет различного написания leub liub leuba leubo liub(i) leob есть статья Martin Findell ...
получается, что "любовь" только liub(i) ??? (с)
Если считать за точку отсчета прото-германский - то может быть. Камень из Опедаля (хутор Opedal в Ullensvang, Hordaland ) - 400г., раньше всех ( www.arild-hauge.com/einscription.htm )
Line 1: birgngguboroswestarminu
Line 2: liubumeRwage
По Андерсену и Макаеву - Помоги, сестра моя милая (любимая) мне Вагу
(там ещё куча прочтений www.arild-hauge.com/runenprojekt.uni-kiel/Opeda... . Отличная иллюстрация состояния дел
Но, с другой стороны - а чем тот же южноненемецкий провинился? Для говоривших на нём все, возможно, записано верно.
frifridil du fat mik l l
а "подходящую транскрипцию"
fridfridil lid du fud fat mik lid lid lid
или ее часть
Главное, чтобы они были правильные с точки зрения "возможности" - слов, конструкций языка...
В этой главе они еще дают несколько характерных надписей "в тексте", без рунической транскрипции (они младшерунические норвежские или шведские и leub уже нет - есть ann/unn и т.д.):
1)Smiðr sarð Vigdísi af Snældubeinum
2)Nikulas loves well the woman called Gyrid, step-daughter of Petr-Ragnar
3)Unna ek meyju enn betr, enn betr
4)Jón silkifuð á mik, en Guðormr fuðsleikir reist mik, en Jón fuðkula ræðr mik
5)Rannveig rauðu skaltu serða. Þat sé meira enn mannsreðr ok minna enn hestreðr
Есть даже вроде с аллитерацией (что гораздо лучше, насколько я понимаю):
6) abi : bataba : iestaba
kukr : kuc kutu ¶ kys
7) Mun þú mik, man ek þik! Unn þú mér, ann ek þér
8)Mun þū mik, man þik! Un þū mēr, an þēr! Barmi mik
и "нетрадиционная" (насколько я перевел английский):
9)Óli er óskeyndr ok stroðinn í rassinn . . . vel fór þat
Кажется, они (аллитерированную не поняла, гляну потом в книге) все - констатация факта, не заклятия (бедный Оли, таки да, репутация погублена навеки).
Но вопрос построения фразы действительно самый сложный, орфография-то и в поздний период была достаточно свободной...