Это лишь черновой вариант перевода (приуроченный к празднику), в принципе, две версии поэмы («Песнь льювлинга» и «Речи льювлинга») после доработки должны появиться на сайте «Северной Славы». После доработки. Когда-нибудь.
О поэме.
читать дальшеИсландская поэма с названием «Речи льювлинга» или «Речи любимца» (Ljúflingsmál), также известная как «Колыбельная льювлинга» (Ljúflingsdilla) или «Песнь льювлинга» (Ljúflingsljóð ), относится к XVIв. Существует она в нескольких различных редакциях, разница между которыми вполне укладывается в схему вариаций текста при устной передаче либо невнимательном переписывании, в частности, несовпадающие строки разных версий чаще всего созвучны, даже если их смысл совершенно не совпадает (например, glaður glöggskygnastur и gleða glöggskygnust, svinnr um saktal и svinnur um sáttar, sí-bókamáll и sýn bókamál и т.д.).
Любимцами, или возлюбленными либо баловнями (ljúflingur) народная молва Исландии именовала Сокрытый Народ. Это уже не альвы «Эдд» и саг, а соседи, живущие в камнях «совсем как мы»: со своим хозяйством, скотом, зажиточно или, наоборот, бедствуя. Они знают больше людей, способны отводить глаза, приносить удачу или беду, но они, в целом, народ крещёный, со своими церквями, священниками и собственной Библией, пусть и несколько отличной от людской (смотри, например, книги Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе», «Книга историй об эльфах»). Они могут встречаться со смертными и иметь от них детей, и порою наделяют своих потомков доброй удачей. Именно о такой истории и рассказывает поэма. Источником перевода для «Речей льювлинга» (Ljúflingsmál) послужил в
ариант текста из издание Магнуса Гримссона и Йоуна Арнарсона «Исландские сказки» (Magnús Grímsson, Jón Árnason, Íslenzk æfintyri,1852). В книге Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе» приводится перевод ещё одной из редакций первой части поэмы (колыбельной) по изданию Йоуна Торкельссона (Jón Þorkelsson. Om digtningen på Island). В «Песне льювлинга» обычно выделяются пять частей, однако в рассматриваемой редакцмм такое разбиение отсутствует, хотя логические блоки текста прослеживаются легко.
Поэма написана размером, близким к эддическому, с аллитерацией начальных слогов (обычно по два аллитерирующих слова в первой строке, одно в следующей), однако число строк в выделяемой строфе и длина строки варьируется довольно сильно. Перевод аллитераций практически не отражает.
Редактором и консультантом перевода обеих поэм выступил Т.Ермолаев, на долю которого пришлось не менее чем половина проделанной работы. Или больше. И она ещё не окончена.(((
Речи льювлинга
читать дальше
Спи-засыпай,
мой сынок,
Спит тюлень в море,
лебедь в волнах,
на острове чайка
(тебя ж не баюкают)
Спи, я люблю тебя.
В стойле корова,
телёнок в загоне,
мышка под камнем,
в земле червячок,
угорь в болоте,
а выдра в ущелье.
Спи, я люблю тебя.
Медведь близь воды,
в утёсах баклан,
лисицы в норе,
косули у озера,
лебедь на льду,
на береге утка.
Спи, я люблю тебя.
Примечание. Для обозначения лебедя в двух строфах в оригинале использованы разные исландские наименования: álft и svanur.
Рыбёшка на отмели,
в проливе — мальки,
волк спит в чащобе,
а щука в воде,
олень на равнине,
а северный — в мхах.
Спи, я люблю тебя.
Вот убаюкал я
тебе сына, женщина,
любимца нашего
за время малое,
стареть рождённые
все в постели,
а он — моя половинка.
Примечание
Стареть рождённые — обычные люди, смертные. Фраза, видимо, означает, что старость не грозит ребёнку льювлинга.
Здоров проснётся он,
и мудр во многом,
богатый, щедрый,
и друг всеобщий,
и работящий,
и верный богу,
и с каждым мягок,
к несчастным милостив.
Судов строитель,
стрелок всех лучше,
на древах высится,
где волны плещут.
надежен в хнЕтавле,
приятен с арфою,
на поле резвый
друг предводителей.
Примечание. «На древах» (в оригинале «на дубах») — на кораблях.
С друзьями искрений,
закон хранящий,
мудр в примиреньи,
рекущий книжно,
и правый в должном,
могучим милый;
Будь соседям полезен,
коли ты можешь.
Примечай, мой сынок,
что творится на тинге,
будь малословен,
где дурень бахвалится.
Стерегись болтовни,
там где весело пьют,
будь другом друзьям,
стерегись и обмана.
Давай слепым пищу,
молящим постель,
кров и ночлег
тем, кто нуждается.
Дурному противься,
чтоб не обходили:
расточается часто
что не бережётся.
Одаривай многих,
пусть ездишь повсюду,
первейший из всех,
кто первым зовётся.
Примечание. В другой редакции текста это место имеет обратный смысл:
gef ei til fjölda, т.е. не одаривай многих.
Не бери ничего
сверх своей платы.
Больше друзей
у осмотрительных.
Широки тропы вод,
непослушны ветра,
эль меняет людей,
пламя — дерево ели,
сладка любовь грешная,
ненадёжен дар моря,
лёгок труд страсти,
долго утро у конунга.
Примечание. В другой редакции вместо eldur er viðar fura стоит более осмысленное eldrinn viðinn fuðrar, пламя древесину жжёт.
Орёл — неробчайший,
век всем преразный,
разум в дружбе удачлив,
прекрасно затишье,
ветер — к порче погоды,
сокол — лучший летун,
коршун — самый прозорливый,
бог превыше всего.
Примечание: Выражение öldur misjafnastur может иметь и смысл: старость самое худшее.
Примечание: в другой редакции текста вместо gleða (коршун) glöggskygnust стоит glaður glöggskygnastur, т.е. доволен найпрозорливейший.
О насмешках не думаем,
Пьетур свидетель:
это мало поможет —
клевете огрызнуться,
и прощаем охотно
в спину удары.
Один всё рассудит
истинным словом.
Будут все теперь —
друзья Амунди
Получат все,
что внимали,
удачу добрую
себе от господа,
и станет легче жить,
тем кто песнь выучит.
То рассказывают люди про повод к этой песне, что бонд и жена его жили на некоем хуторе, и была у них дочь. Случилось так, что дочь бонда забеременела и родила мальчика, но не смогла назвать отца. Из-за этого её родители сильно гневались и были суровы с нею. Однажды в вечерний час ребёнок заплакал, и мать никак не могла его утешить. Тут стали бранить её все, кто там был, и каждый из них всячески упрекал её и мальчика, так что она разрыдалась. Тогда, как говорят, эти стихи и были произнесены сверху из окна над нею и ребёнком, и были те слова вещими, поскольку сказанное сбылось, и мальчик стал образцом для всех людей, что жили тогда. Но когда он начал стареть, сообщает рассказ, что он исчез, и мать его вместе с ним. И ещё говорят, что отец его и был тем самым льювлингом (т.е. из Сокрытого Народа), что произнёс эти стихи.
Перевод с исландского Н.Топчий
под редакцией Т.Ермолаева
О поэме.
читать дальшеИсландская поэма с названием «Речи льювлинга» или «Речи любимца» (Ljúflingsmál), также известная как «Колыбельная льювлинга» (Ljúflingsdilla) или «Песнь льювлинга» (Ljúflingsljóð ), относится к XVIв. Существует она в нескольких различных редакциях, разница между которыми вполне укладывается в схему вариаций текста при устной передаче либо невнимательном переписывании, в частности, несовпадающие строки разных версий чаще всего созвучны, даже если их смысл совершенно не совпадает (например, glaður glöggskygnastur и gleða glöggskygnust, svinnr um saktal и svinnur um sáttar, sí-bókamáll и sýn bókamál и т.д.).
Любимцами, или возлюбленными либо баловнями (ljúflingur) народная молва Исландии именовала Сокрытый Народ. Это уже не альвы «Эдд» и саг, а соседи, живущие в камнях «совсем как мы»: со своим хозяйством, скотом, зажиточно или, наоборот, бедствуя. Они знают больше людей, способны отводить глаза, приносить удачу или беду, но они, в целом, народ крещёный, со своими церквями, священниками и собственной Библией, пусть и несколько отличной от людской (смотри, например, книги Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе», «Книга историй об эльфах»). Они могут встречаться со смертными и иметь от них детей, и порою наделяют своих потомков доброй удачей. Именно о такой истории и рассказывает поэма. Источником перевода для «Речей льювлинга» (Ljúflingsmál) послужил в
ариант текста из издание Магнуса Гримссона и Йоуна Арнарсона «Исландские сказки» (Magnús Grímsson, Jón Árnason, Íslenzk æfintyri,1852). В книге Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе» приводится перевод ещё одной из редакций первой части поэмы (колыбельной) по изданию Йоуна Торкельссона (Jón Þorkelsson. Om digtningen på Island). В «Песне льювлинга» обычно выделяются пять частей, однако в рассматриваемой редакцмм такое разбиение отсутствует, хотя логические блоки текста прослеживаются легко.
Поэма написана размером, близким к эддическому, с аллитерацией начальных слогов (обычно по два аллитерирующих слова в первой строке, одно в следующей), однако число строк в выделяемой строфе и длина строки варьируется довольно сильно. Перевод аллитераций практически не отражает.
Редактором и консультантом перевода обеих поэм выступил Т.Ермолаев, на долю которого пришлось не менее чем половина проделанной работы. Или больше. И она ещё не окончена.(((
Речи льювлинга
читать дальше
Спи-засыпай,
мой сынок,
Спит тюлень в море,
лебедь в волнах,
на острове чайка
(тебя ж не баюкают)
Спи, я люблю тебя.
В стойле корова,
телёнок в загоне,
мышка под камнем,
в земле червячок,
угорь в болоте,
а выдра в ущелье.
Спи, я люблю тебя.
Медведь близь воды,
в утёсах баклан,
лисицы в норе,
косули у озера,
лебедь на льду,
на береге утка.
Спи, я люблю тебя.
Примечание. Для обозначения лебедя в двух строфах в оригинале использованы разные исландские наименования: álft и svanur.
Рыбёшка на отмели,
в проливе — мальки,
волк спит в чащобе,
а щука в воде,
олень на равнине,
а северный — в мхах.
Спи, я люблю тебя.
Вот убаюкал я
тебе сына, женщина,
любимца нашего
за время малое,
стареть рождённые
все в постели,
а он — моя половинка.
Примечание
Стареть рождённые — обычные люди, смертные. Фраза, видимо, означает, что старость не грозит ребёнку льювлинга.
Здоров проснётся он,
и мудр во многом,
богатый, щедрый,
и друг всеобщий,
и работящий,
и верный богу,
и с каждым мягок,
к несчастным милостив.
Судов строитель,
стрелок всех лучше,
на древах высится,
где волны плещут.
надежен в хнЕтавле,
приятен с арфою,
на поле резвый
друг предводителей.
Примечание. «На древах» (в оригинале «на дубах») — на кораблях.
С друзьями искрений,
закон хранящий,
мудр в примиреньи,
рекущий книжно,
и правый в должном,
могучим милый;
Будь соседям полезен,
коли ты можешь.
Примечай, мой сынок,
что творится на тинге,
будь малословен,
где дурень бахвалится.
Стерегись болтовни,
там где весело пьют,
будь другом друзьям,
стерегись и обмана.
Давай слепым пищу,
молящим постель,
кров и ночлег
тем, кто нуждается.
Дурному противься,
чтоб не обходили:
расточается часто
что не бережётся.
Одаривай многих,
пусть ездишь повсюду,
первейший из всех,
кто первым зовётся.
Примечание. В другой редакции текста это место имеет обратный смысл:
gef ei til fjölda, т.е. не одаривай многих.
Не бери ничего
сверх своей платы.
Больше друзей
у осмотрительных.
Широки тропы вод,
непослушны ветра,
эль меняет людей,
пламя — дерево ели,
сладка любовь грешная,
ненадёжен дар моря,
лёгок труд страсти,
долго утро у конунга.
Примечание. В другой редакции вместо eldur er viðar fura стоит более осмысленное eldrinn viðinn fuðrar, пламя древесину жжёт.
Орёл — неробчайший,
век всем преразный,
разум в дружбе удачлив,
прекрасно затишье,
ветер — к порче погоды,
сокол — лучший летун,
коршун — самый прозорливый,
бог превыше всего.
Примечание: Выражение öldur misjafnastur может иметь и смысл: старость самое худшее.
Примечание: в другой редакции текста вместо gleða (коршун) glöggskygnust стоит glaður glöggskygnastur, т.е. доволен найпрозорливейший.
О насмешках не думаем,
Пьетур свидетель:
это мало поможет —
клевете огрызнуться,
и прощаем охотно
в спину удары.
Один всё рассудит
истинным словом.
Будут все теперь —
друзья Амунди
Получат все,
что внимали,
удачу добрую
себе от господа,
и станет легче жить,
тем кто песнь выучит.
То рассказывают люди про повод к этой песне, что бонд и жена его жили на некоем хуторе, и была у них дочь. Случилось так, что дочь бонда забеременела и родила мальчика, но не смогла назвать отца. Из-за этого её родители сильно гневались и были суровы с нею. Однажды в вечерний час ребёнок заплакал, и мать никак не могла его утешить. Тут стали бранить её все, кто там был, и каждый из них всячески упрекал её и мальчика, так что она разрыдалась. Тогда, как говорят, эти стихи и были произнесены сверху из окна над нею и ребёнком, и были те слова вещими, поскольку сказанное сбылось, и мальчик стал образцом для всех людей, что жили тогда. Но когда он начал стареть, сообщает рассказ, что он исчез, и мать его вместе с ним. И ещё говорят, что отец его и был тем самым льювлингом (т.е. из Сокрытого Народа), что произнёс эти стихи.
Перевод с исландского Н.Топчий
под редакцией Т.Ермолаева
@темы: книги, фольклор, литература, традиции
Другую редакцию я думала в «Сагу» впихнуть, а они едва ли не идентичны. Просто надеялась, что удасться прояснить пару сомнительных моментов...