Текст клятвы не является стихотворным в эддическом или скальдическом смысле, но он наполнен аллитерациями и повторами, а также цепочками образов-ассоциаций, призванных облегчить запоминание. Так же признаком текста изначально устного является "избыточность" описаний: не "везде", а "на суше и в море, в горах и на побережье" и т.д., а также повторение близких по смыслу выражений ("отец с сыном" и "сын с отцом" и др.).
читать дальшеРазбиение на "строки" выполнено с целью подчеркнуть аллитерационные пары и условную ритмичность оригинала (который записан в саге одним абзацем). Сам же перевод имеет задачей передать смысл, но не звучание и не народный колорит клятвы (т.е. является формалистским, а не художественным).
Как обычно, большое спасибо Т.Ермолаеву за консультации.
( вариант перевода, выполненный О.А. Смирницкой, можно прочесть в "Саге о Греттире сыне Асмунда": norroen.info/src/isl/grettir/ru.html )
Здесь я устанавливаю мир, ― говорит он, ― между всеми людьми, особо между тем самым, Гестом названным, что здесь сидит, и включая всех годи (владельцев годордов) и зажиточных бондов и весь народ, способный сражаться и способный носить оружие, и всех прочих людей округа на тинге Цаплиного мыса (Хегранесстинге), или откуда бы каждый не явился, названный человек или неназванный, рукобитное перемирие (закреплённое рукобитием) и полный мир пришедшему неизвестному мужу, что Гестом зовётся, для веселия, борьбы-глимы и всех развлечений, для пребывания здесь и пути домой, будет ли ему нужно водой путешествовать, или по земле, или повозкой (транспортом). |
Hér set eg grið, ― segir hann,― allra manna á millum, einkanlega þeim sama Gest til nefndum er hér situr, og að undir skildum öllum goðorðsmönnum og gildum bændum og allrar alþýðu vígra manna og vopnfærra og allir aðrir héraðsmenn í Hegranessþingi eða hvaðan sem hvorir eru að komnir, nefndra manna eða ónefndra, handsölum grið og fullan frið komumanni hinum ókunna er Gestur nefnist, til gamans, glímu og gleði allrar, til hérvistar og heimferðar hvort er hann þarf að fara á legi eða landi eða flutningi. |
Будет он иметь мир во всех местах, названных и неназванных, так долго, как ему нужно, для счастливого возвращения домой, что закреплено согласно обетам. |
Skal hann hafa grið í öllum stöðum, nefndum og ónefndum, svo lengi sem hann þarf til heillar heimkomu að höldnum tryggðum. |
Я устанавливаю мир сей пред нами и нашими родичами, друзьями и родней, как женщинами так и мужчинами, рабынями и рабами, слугами и мужами самостоятельными. |
Set eg þessi grið fyrir oss og vora frændur, vini og venslamenn, svo konur sem karla, þýjar og þræla, sveina og sjálfráða menn. |
Будет тот нидингом-подлецом мира, кто мир разорвёт, или обеты нарушит, отверженный и гонимый богом и добрыми людьми из царствия небесного и всеми святыми людьми, и ни в коем случае правильных людей промеж [не будет], и так ото всех прочь изгнан, как повсюду варга-изгоя гонят, или крещёный люд церкви посещает, языческий люд ховы-капища почитает, огонь горит, земля прорастает, заговоривший ребёнок мать зовёт, и мать сына кормит, мужи огонь зажигают, судно скользит, щиты сверкают, солнце сияет, снег лежит, финн скользит, сосна растёт, ястреб (или сокол) летит долгим весенним днём, и поддерживает его прямой ветер попутный под оба крыла, небо вращается, земля заселяется и ветер направляет воды к морю, рабы зерно сеют. |
Sé sá griðníðingur er griðin rýfur eða tryggðum spillir, rækur og rekinn frá guði og góðum mönnum, úr himinríki og frá öllum helgum mönnum og hvergi hæfur manna í milli, og svo frá öllum út flæmdur sem víðast varga reka eða kristnir menn kirkjur sækja, heiðnir menn hof blóta, eldur brennur, jörð grær, mælt barn móður kallar og móðir mög fæðir, aldir elda kynda, skip skríður, skildir blika, sól skín, snæ leggur, Finnur skríður, fura vex, valur flýgur vorlangan dag og standi honum beinn byr undir báða vængi, himinn hverfur, heimur er byggður og vindur veitir vötn til sjóvar, þrælar korni sá. |
Он будет отсечён от церкви и крещёного люда, языческих мужей-хёльдов, домов и пещер обители каждой, кроме пекла (ада). |
Hann skal firrast kirkjur og kristna menn, heiðna hölda, hús og hella, heim hvern nema helvíti. |
Теперь будем мы пребывать в мире и согласии друг с другом в духе добром, где бы мы ни встретились, в горах или на побережье, на корабле или на лыжах, на земле или на леднике, в море или верхом на лошади (на лошадиной спине), как будто друга своего на воде повстречали, или брата своего на дороге повстречали, равносогласны (мирны) друг с другом, как сын с отцом, или отец с сыном, во всех совместных путешествиях. |
Nú skulum vér vera sáttir og sammála hver við annan í huga góðum hvort sem vér finnumst á fjalli eða fjöru, skipi eða skíði, jörðu eða jökli, í hafi eða á hests baki, svo sem vin sinn í vatni finni eða bróður sinn á braut finni, jafnsáttir hver við annan sem sonur við föður eða faðir við son í samförum öllum. |
Вот кладём (соединяем) мы руки вместе, и все мы, и скрепляем хорошо мир, и все слова сказанные в обете (обещании) этом, чему свидетель бог и добрые люди, и все те, кто слово моё слышат или кто-либо, кто поблизости находится. |
Nú leggjum vér hendur saman og allir vér og höldum vel griðin og öll orð töluð í tryggðum þessum að vitni guðs og góðra manna og allra þeirra er orð mín heyra eða nokkurir eru nær staddir. |