В русских переводах Ирландских преданий уже сложилась традиция называть их «заезжими домами». Пусть так и будет.

На первый взгляд предания Ирландии и саги Исландии несхожи абсолютно. Богатые поэтическими приёмами, полные волшебства и намёков, к которым ныне утеряны ключи, истории Зелёного острова отличаются как парча от клинка от скупого на детали, видящего в чудесном обыденное, повествования острова Ледяного. Непонятное для нас в ранних исландских текстах чаще связано не с избытком странных подробностей, но с лаконизмом рассказчика: зачем пояснять всем известное?
много слов, и один единственный факт