10:27 

М. МакЛеод и Б. Мис. "Рунические амулеты и магические объекты". Гл.2

Tradis
Из книги
MINDY MACLEOD and BERNARD MEES.Runic Amulets and Magic Objects
(не перевод! конспект-пересказ с примечаниями)

Глава 2. Боги и герои.
Стр.26
Надпись на обратной стороне пряжки (вероятно,части седельной упряжи) из Вимосе (Vimose, Дания). Vimose буквально переводится как «священное болото», «священная трясина». Именно в такие топи германские племена в римский период часто опускали дары богам, о чем надпись как раз и свидетельствует. Надпись, согласно МакЛеод&Мису, выпонена на готском языке. Э. Макаев упоминает, что клады оружия из Вимосе, по данным археологов, относятся к концу II и IIIвв. н.э., и, думается, отождествил бы как «руническое койне» (архаизированный германский, использовавшийся для записи рунами во всём ареале). Авторы обосновывают готский язык ссылкой на В.Краузе (W. Krause with H. Jankuhn, Die Runeninschriften im älteren Futhark, 2 vols, 2nd ed. (Göttingen 1966), no. 24.), указывавшего на свидетельства классических авторов про синхронное присутствие готов в данном ареале.

Перевод по МакЛеод&Мису:
End ring to the As I dedicate
(«кольцо конца Асу я посвящаю») Перестановка слов (буквально написано «конца кольцо») является поэтическим приёмом, ещё и усиливающим аллитерацию в тексте. Как пишут авторы:«Но тогда любая речь, обращённая к богам, возможно, должна была быть высказанной в песне-подобной или поэтической манере, как способ проявить уважение к божественному». Ср. статью Т.В. Топоровой «О позиции глагола в старших рунических надписях (к германской версии закона Вакернагеля)»

Стр.28
Надпись на фибуле из Нордендорфа (Nordendorf, Германия), датируется приблизительно VIв. н.э. Текст грубо вырезан на обратной стороне броши (судя по разделению в таблице у Макаева, последняя строка идёт отдельно).

Перевод по МакЛеод&Мису:
Логаторе (предположительно, вариант имени - Лодур)
Водан
освящающий-Тор (Тор-освятитель, Тор-благословляющий)
Ава (уменьшительное женское имя, как Катя из Екатерины) Леубвини (мужское имя, возм. уменьшительное) или, с учётом значения, Любимый-друг (love-friend, описание или прозвище). О последней, «лишней» руне Eihwaz авторы выдвигают предположение, что это может быть не более чем декоративным значком пунктуации, указанием, подчеркивающим конец имени — или иным написанием руны Іsa (имхо, всё перечисленное выглядит как-то сомнительно). Упоминание имён Лодура и Тора соотносится авторами с сюжетом Песни о Трюме, где переодетый в наряд невесты Тор и Локи действуют вместе, чтобы вернуть освящающий Молот (которым должны были освятить брак), а сама фибула рассматривается как разновидность любовного амулета.
У Макаева: «Не совсем ясно:а) Логаторе? Водан, Донар-освятитель?, б)быть может, имя собственное "Ава Леубвини"»

Стр.30
Надпись на серебряной пряжке пояса, найденная в предгорьях Баварских Альп неподалёку от Пфорзена (Пфорцена?, Pforzen) и датируемая VIв.н.э.

Сама пряжка:

Перевод по МакЛеод&Мису:
Aigil and Ailrun search for an elk.
(«Аигиль и Аилрун ищут лося»)
Авторы указывают, что, как и в надписи из Вимоcе, здесь использован метрически-упорядоченный текст: каждая из строк имеет 6 слогов, текст зарифмован и аллитерирован по букве «l», т.е. здесь, возможно, перед нами короткое стихотворение.
Далее авторы соотносят Аигиля с Эгилем, прославленным лучником и братом кузнеца Вёлюнда, а Аилрун с Эльрун, его супругой-лебединой девой из «Песни о Вёлюнде» и выдвигают предположение, что эти две фигуры были некогда куда более известны в германском мире и что часть их истории ныне утрачена. И Вёлюнд, властитель альвов, и его брат, и Эльрун, названная в прозаическом отрывке «Песни» валькирией, относятся к миру полубожественного, пряжка же, вероятно, должна была даровать владельцу удачу на промысле.
Так же в книге приводится ссылка на историю Эгиля в «Саге о Дитрихе Бернском», где рассказывается, что тот должен был пустить стрелу в яблоко, что лежало на голове его трёхлетнего сына. Ещё отсылка к кругу легенд об Эгиле — изображение на несущей руническую надпись шкатулке Франка (была сокровищем англо-саксов, ныне хратится в британском музее), где на одной стороне изображен Эгиль, с луком и стрелой защищающий башню от нападения. Внутри башни женщина, вероятно, Олрун, подаёт ему стрелы. Текст пряжки явно указывает на культурную близость германского, англо-саксонского и скандинавского миров (а кто сомневался-то?)

Стр.32
Надпись на брактеате из Скодборга (Skodborg, Дания), идёт против часовой стрелки по кругу вдоль края брактеата (сам брактеат содержит внутри знак свастики, ср. брошь из Верлосе)

Перевод по МакЛеод&Мису:
Be lucky Alawin, be lucky Alawin, be lucky Alawin and Alawid! («Удачи Алавин удачи Алавин удачи Алавин и Алавид»
Авторы считают, что Алавин и Алавид — не люди, а неизвестные нам полубожественные герои, к которым тут обращаются за помощью. Имя Alawin означает «все-друг», Alawīd — «все-широкий». МакЛеод&Мис приводят в качестве аналогии имена германских богинь-Матерей римкой эпохи: Alateivia («Все-священная» «Все-божественная»), Alagabia («Все-дарующая»), Alaferhwia («Все-плодородная»). Так же ссылаются на находку около Верлосе. Кстати, где у меня «все-», у авторов «great-», но тут уж извините, есть и другие источники.

Около Верлосе (Værlose, Дания) в могиле женщины в возрасте около 20лет найдена брошь с английской булавкой (фибулой в книге она не названа). Датируется примерно 200г.н.э., руны чётко прорезаны:

Интерпретация МакЛеод&Миса:
Часто Алугод принимается за женское имя, но авторы считают, что свастика, знак освящения и божественности, этому противоречит, и Alugod («Все-бог», у авторов «Великий-бог») может быть обращением к божеству уровня Одина (Alföðr, «Все-отец»), а сам амулет — призывом блага владелице со стороны божества.

Стр.33
Дискообразная брошь (фибула? авторы не любят этого слова!) конца VI-начала VIIвв., найдена у деревушки Борлей, Кент (Boarley, Kent, Англия). Текст не вполне ясен.

Интерпретация МакЛеод&Миса:
Запись выглядит странно из-за обратной руны Laguz и неясно-написанной руны Odal (у авторов везде l-руна, о-руна и т.д.). Тем не менее самое правдоподобное чтение Liot, имя, которое может означать «Дикий», «Свободный» или «Воин». Это напоминает обращение к Одину с его многочисленными хейти (Herian, «Воин», Ygg, «Ужасный», Glapsvið, «Ввергающий в безумие»). Два знака авторы интерпретируют как изображение стрелы с хвостовым оперением и наконечником и как знак, «возникающий как (псевдо-) руна в буквенной традиции англосаксонских монахов» (имеется в виду явно нортумбрийский ряд и руна Stan («камень»). Кент — юго-восток острова, Нортумбрия — северо-восток, так что не далеко. Но, кстати, «стрела» может быть и двумя Teiwaz, и двумя Ansuz, и зашифрованной Nauthiz (вторая руна во втором ряду, тогда проклятье?). В общем, тёмные воды... )

Стр.34
Так же содержит божественное имя-призыв фибула, найденная около деревни Мелдорф (Meldorf, северная Германия).

Интерпретация авторов:
Находка датируется первой половиной Iн.э., из-за столь ранней даты часть учёных оспаривала принадлежность знаков к рунам, считая их латинскими буквами. Однако римские надписи на германских фибулах в этом регионе более не находились. Буквы выполнены в зигзаговом декоративном стиле tremolo, и не очень хорошо сформированы (not very well formed). В общем, авторы останавливаются на руническом Iþih или латинском Idin. Имя Iþih означает «Путешествующий» или «Странствующий» и оно, в отличии от других интерпретаций, является грамматически правильным (корень Iþ- прочитывается в англо-саксонском frithi - «мятежный,беглый» (префикс fr- даёт негативное значение); суффиксы -ig, ih были распространены в раннегерманское время, особенно в прозвищах богинь-Матерей Рейнских земель (Rhineland)). Ср. с прозвищем Одина Vegtam («Уставший в пути») или Gangleri («Странник»). Цель призыва тогда - защита путешественника.

Гребень из Сетре (Setre, Норвегия), конец VI - VIIвв., надпись представляет собой смесь рун Старшего и Младшего рунических рядов.

Вообще-то
hail maR mauna alu na alu nanna

Перевод по МакЛеод&Мису:
Hail maid of maids! Dedication Nanna! Dedication Nanna! («Здравствуй дева из дев Освящение Нанне Освящение Нанне») Сакрально слово ALU обычно и не переводят.)
Нанна — «Няня», «Кормилица» — имя супруги Бальдра, выражение «дева из дев» известно в старосеверной поэтике. Существует интерпретация (из-за разного написания имени Нанны (Na и Nanna в тексте)) что в тексте стоят мужское и женское имя HalmaR и Mauna, и это любовный амулет. Однако обычно принимается версия двойного обращения к Нанне, хотя не все учёные отождествляют её с богиней.
О слове ALU как сакральном обещается рассказать подробнее в гл.4 )) В отличии от гностических амулетов германские слова-формулы не имена, упомянуто, что это слово появляется в северо-этрусском вотивном использовании и там этот термин обозначает «посвящение» (dedication).

Стр. 36
Надпись из Рибе (Ribe, Дания), важного викингского поселения в древности. Надпись нанесена на части человеческого черепа, размерами 6 x 8.5 см, взятой с верхней части черепа. Предполагается, что кость — не часть недавно убитой жертвы, для этого обезглавленной, а была выдержана некоторое время прежде, чем на ней вырезали руны. На кости есть круглое отверстие (4-5мм), позволяющее носить её как амулет, причём это не результат трепанации (медицинской перфорации черепа), поскольку отверстие пробивалось изнутри.
Вид самого амулета

Текст датируется примерно 725г. (непосредственно предшествуя эпохе викингов), в нём использованы и младшие, и старшие руны. Текст не вполне понятен, но может быть прочитан как

Перевод по МакЛеод&Мису:
Ulf and Odin and High-Tyr is help for Bur
against these: pain and dwarf-stroke.
Bur (carved).’
(«Ульв и Один и Высокий Тюр помогут Бури против этого: боль и выстрел-двергов. Бур (подраземевается - резал)»)
Датское: værk—боль (ON — verkr)
Некоторые исследователи имя Бури читали как существительное со значениями «отверстие» или «бур», ориентируясь на высверленное отверстие в кости. Заключительное имя также может рассматриваться в мифологическом контексте: Бор («u» заменяла в младшем ряду «o») был отцом Одина и его братьев и сыном Бури. Наконец, это может быть подписью резчика, а удвоенное Uruz — декоративным элементом. Умения Одина как целителя засвидетельствованы «Речами Высокого», где он говорит, что знает соответствующие заклятия. Роль кардиков-двергов как причины болезни хорошо засвидетельтвована в германском фольклоре, хотя о какой именно разновидности недомогания идёт речь — неясно.
Один, как и во многих других случаях, здесь упоминается в составе триады. Причем авторы указывают, что его имя нередко упоминается вторым, как например в крестильной клятве саксов и тюрингов отречься от «Thunar and Woden and Saxnote» или в исландском рифмованном заклинании XVI-XVIIвв.:«Олвир (Ølvir, Все-святой) Один Илле (Ille, Злой) околдуйте всё» (без оригинального текста).

Стр.39
Надпись на небольшой квадратной медной пластинке (ок. 5см кв.), найденная в Южном Квиннебю, на острове Оланд (Öland., Швеция) датируется XIв. Строки рунического текста покрывают его с обеих сторон, нанесёно схематичное изображение рыбы. Амулет имеет отверстие, видимо, его носили как кулон. Рунический текст основан на призыве Тора в помощь Тора и его Молота

Перевод по МакЛеод&Мису:
Here I carved for you (runes of) help, Bofi.
Help me! Knowledge (?) is certain for you.
And may the lightning hold all evil away from Bofi.
May Thor protect him with that hammer which came from out of the sea.
Flee from evil! It (?) gets nothing from Bofi.
The gods are under him and over him.’
(«Здесь я вырезал тебе помощь Бофи
Помоги мне знание (?) ясно тебе
и может молния удержать всё зло от Бофи
Может Тор защитить его тем молотом который из моря явился
Лети от зла Оно (?) ничто для Бофи
Бог над ним и бог под ним»
(fullting - помощь)
Текст аллитерирован, хотя не сложен стихотворным размером. Упоминание о Молоте с моря может быть осылкой к эпизоду с рыбалкой Тора в Песне о Хюмире или Младшей Эдде (у Снорри «... Змей погрузился в море. А Тор метнул вослед ему молот...» Мьёльнир, как известно, всегда возвращается к владельцу.) Предположительно, амулет должен был обеспечить безопасность в море. Эпизод с рыбалкой Тора изображен на ряде мемориальных камней эпохи от Британии до Скандинавии. О рунах, способных утишить шторм упоминают «Речи Сигрдривы» и фарерская баллада о короле альвов. Изображение рыбы найдено также на несущем руны весле VIв. из Форде (Førde). Можно ещё вспомнить о Хельги Тощем, который призывал Тора в море («Книга о занятии земли»). Также обещано рассмотреть в гл.6 книги руническое заклинание с призывом Тора от отравы в крови из Кентербери.

Стр.41
Руническая палочка из Бергена, датируется ок. 1185г., старосеверный. Авторы сомневаются, имела ли палочка сверхъестественные функции или просто содержала литературную цитату или запись древнего заклинания (не воспринимавшегося таковым, поскольку Норвегия после двух Олавов уже была христианской). А Русь после Владимира - с действующими капищами в XIIIв. Размер текста - гальдрадаг (букв. «колдовской/заклинательный размер»), известный из Эдды.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Hail to you and (be) in good spirits!
May Thor receive you,
may Odin own you.’
(«Здравствуй ты и в духе добром!
Тор тебя примет
Один тобой владеет.»)
Глагол þiggja означает «принимать, получать, брать»
Heil - это и приветствие, и пожелание быть целым/здоровым, т.е. полный аналог нашего «Здравствуй». Однако, дальнешимисловами, сказанными перед поединком, желали и смерти: Один - владыка Валхаллы и принимает павших, о том, принимал ли в Бильскирнире Тор людей - см. «Песню о Харбарде», 24)

Руническая палочка сломана, так что текст может быть неполным, однако оставшиеся руны читаются так:
«Один владеет ярлами Тор владеет рабами» (дано без оригинального текста)Это - фактически цитата из «Песни о Харбарде», 24 («у Одина — ярлы, павшие в битвах,
у Тора — рабы» - Óðinn á jarla, þá er í val falla, en Þórr á þrælakyn)
Авторы указывают, что исследователями выдвигались предположения, что здесь заклятие на посмертную участь (чтобы приняли боги), но указывают на противоречие с первой строкой о добром духе. В принципе, живи счастливым и имей хорошее посмертие - чем не вариант? В зависимости от того, чем были для писавшего языческие боги - или это проклятие или благословение.

Стр.42
Палочка из Бергена, датируется промежутком между 1375 и 1400гг., т.е. концом рунического периода. Содержит как обращение к Одину, так и упоминание христианства.

Перевод по МакЛеод&Мису:
I exhort you, Odin, with heathendom, greatest of fiends; assent to this: tell me the name of the man who stole; for Christendom; tell me now your misdeed.
One I revile, the second I revile; tell me, Odin!
Now is conjured up and lots of devilish messengers (?) with all heathendom.
Now you shall get for me the name of he who stole. A(men).

(«Я призываю тебя, Один, с язычеством, наибольший злодей;
согласись на это: скажи мне имя того человека, что украл;
для христианства; скажи мне теперь своего преступника.
Одного хулю я, второго хулю я; скажи мне, Один!
Теперь вызови и много дьявольских посланцев (?) со всем язычеством.
Теперь ты дашь меня имя того, кто украл. А(мен)».)

Руническое nidik можно, думается, раcшифровать как nið ек (хулю я) и как niðing (подлец, негодяй)
Авторы указывают, что заклинания на поимку вора часто встречались в гальдрабоках XVI-XVIIвв. (хоть и не обязательно с призыванием сил божеств, но Один возглавляет список призываемых) Упоминают Линкольнширское заклинание XIXв. против болезни, имеющее, как считается, скандинавское происхождение:
Father, Son and Holy Ghost,
Nail the devil to this post -
With this mell (i.e. hammer) I thrice do knock
One for God and one for Wod and one for Lok.
(«Отец, Сын и Святой Дух,
прибейте дьявола к этому столбу -
этим молотом я трижды стучу
Один раз для Бога и Один раз для Вода и один раз для Лока(и)»)
Поминается и англосаксонское «Заклинание 9ти трав» с именем Водана, но я так и не поняла, к чему.)

Стр.44
Руническая палочка из Шлезвига (Schleswig). Рунический стержень имеет 15см в длину и руны вырезаны на четырёх его гранях. Датируется XIв.

Перевод по МакЛеод&Мису:
Runes I carved on the ruling stick.
Thus spoke the powerful youth:
Æsir in days of yore! Hurlys and burlys;
may they say for you (your) arse is like (your) stomach.’

(«Руны я вырезал на управляющей палочке.
Так говорю могущественному сыну:
Асы в прошедшие дни! hurlys и burlus (см.далее)
говорили они с задницей подобной животу»)
í árdaga - в древние времена.
mögr сын, потомок, человек.
tre - дерево

Как справедливо отмечают авторы, понять побуждения писавшего сложно. Это могло бы быть малоудачным стихом в размере льодахатт -песенном размере с высмеиванием жадности, и тогда это не обращение к асам, а шаблонная аллитерация æsir- á árdagum встречающаяся в Эдде. Может иметься в виду и ютландская поговорка: «бедные люди остановятся, но не раньше, чем первый кусок вылезет с другого конца»(Poor people do have a limit but not until the first mouthful is coming out the other end). Возможна аллюзия и с легендарным аппетитом Тора и с соревнованием Локи в Утгарде кто быстрее и больше съест. Также это может быть ритуальная хула на врага (но она обычно имела сексуальный подтекст).
Более вероятным авторы считают заклинание против диареи или рвоты, hullar и bullar (по-видимому связано со Стародатским hulder-bulder или английским hurly-burly- «волнение, шум») - относится к вспученному животу, изжоге или газам. Т.е. это или просьба к асам помочь при болезни, или проклятие с желанием навести её.
Авторы ссылаются на проклятие с названием Fart Runes (Руны пукания) в гальдрабоке, где фигурируют восемь As-рун девять Nauð-рун и тринадцать Þurs-рун чтобы вспучить живот врага чревоугодием и ветром и великим скоплением газов, чтобы пуканье никогда не остановилось ни днём, ни в ночи(на исладском названние рун и их число аллитерирует. Надо сказать, примерно те же сочетания употреблялись и в приворотах и в целительстве. А, в обшем, жестко)

Стр.46
Руны на палочке из Бергена, датируемой 1250-1300гг.

Перевод по МакЛеод&Мису:
I cut cure-runes; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres . . . ‘
Against the harmful so that she never shall, evil woman! -
‘I send you, wolfish perversion May distress descend on you Never shall you sit,
I cut help-runes;
skag-valkyrie, though she ever would - injure (?) your life.
I look at you, and unbearable desire. and j^luns wrath. never shall you sleep . . .
‘(that you) love me as yourself.’
Beirist (?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua. . .
«Я вырезал руны-лечения (bót-rúnar) единожды против альвов дважды против троллей трижды против турсов...
Против вреда так, что она ничего не будет, злая женщина
Я посылаю тебе волчицы извращение Может страдание обрушится никогда не будешь сидеть
Я режу руны-помощи (bjarg-rúnar)
ског-валькирия хотя она всегда - ранит(?) твою жизнь
Я смотрю на тебя и невыносимое желание и ётунский гнев не будешь ты спать...
люби меня как себя
Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua»
Авторы указывают, что вводная строка написана в гальдралаге («колдовской размер») и остальной текст представляет собой смешение форнюндислага («древний размер»)и льодахатта («размер песен»).
Само заклинание - начинается как защита, и, возможно, проклятия предназначены злобной ског-валькирии, но в целом это приворот-принуждение. В связи с этим авторы вспоминают «Речи Сигрдривы» и упомянутые там перечни рун. При этом они указывают, что «книжные руны» (bókrúnar) «Речей» вполне могут быть опиской «рун лечения»(bótrunar). При этом «руны помощи» (bjargrúnar) той же поэмы встречаются на амулете ниже.
Название skag-валькирия неясно, но может перекликаться с именами валькирий вроде Скёгуль (имя от слова ). Так же авторы вспоминают «валькирию злобную» (skass-valkyrie) из перебранки Синфьотли («Первая песня о Хельги»). Есть готское слово skōhsl, означающий злого духа, демона и сопоставимы с немецким schicken- послать. Зачин - единожды от альвов, дважды от троллей, трижды от турсов аллитерирует (как причина для формы перечня) и перекликается с анлосаксонским заклинанием «от выстрела асов, от выстрела альвов, от выстрела ведьм»

Стр.47
Фрагмент серебрянного амулета из Остермари (Østermarie, Дания, о. Борнхольм (Bornholm), датируемый, вероятно, концом XIв., предназначенный носиться как кулон. Руны повреждены, текст записан бустрофедоном (поворачивающей лентой).

(«Сигмод ...тебе....
Так режу...руны и...амулет(?) в(?)....Аки резал помощь»)
Очевидно, защитный амулет во благо.

@темы: практика, книги, MACLEOD, руны

Комментарии
2012-09-29 в 02:33 

Огромное спасибо за данный материал!!!
Книга шикарная, в оригинале некоторые трактовки спорны, но по количеству и качеству собранного материала она одна из лучших (если не лучшая) в своей области. Возможно, начинать изучение рун желательно с Платова, но для продолжения без данной книги не обойтись...

2012-09-30 в 22:24 

Tradis
Ctenashka, не за что.:)
Как думаете, стоит потихоньку выкладывать дальше, или народу хватит целеуказания (благо книга в сети есть)?

2012-10-02 в 12:15 

По мне так стоит. Тем более это действительно не "голый" перевод, а анализ из различных источников, в том числе Макаев, Топорова и Ваше. Если будет возможность я пропиарю этот пост на других ресурсах, ибо тут не "Батюшковский" или иной "изотерический самопал", а "то как было", как делали "тогда"...
Но если я один такой, то смотрите сами - ИМХО работа большая...
М.б сделать пост с голосованием?

2012-10-21 в 12:45 

Tradis
Буду, наверное, но как разгребусь с ранее намеченным. Я оптимистка, каждый раз верю, что доживу до собственного свободного времени.:)

   

Северная Традиция

главная